In su De vulgari eloquentia, Dante definiat sa poesia comente una compositzione de retòrica e de mùsica.
«Revisentes igitur ea que dicta sunt, recolimus nos eos qui vulgariter versificantur plerunque vocasse poetas: quod procul dubio rationabiliter eructare presumpsimus, quia prorsus poete sunt, si poesim recte consideremus, que nichil aliud est quam
fictio rethorica musicaque posita».
E semper in su De vulgari eloquentia, in su segundu libru, Dante sestat una lìnia partzidora intre chie cumponet sa cantzone e chie la cantat. Esigèntzia, custa, chi naschet pro seguru pro more de su raportu dialèticu intre sas duas funtziones: sa poesia deviat èssere musicàbile e sas mùsicas acumpangiaiant sa poesia.
«Preterea disserendum est utrum cantio dicatur fabricatio verborum armonizatorum, vel ipsa modulatio. Ad quod dicimus, quod nunquam modulatio dicitur cantio, sed sonus, vel tonus, vel nota, vel melos. Nullus enim tibicen, vel organista, vel citharedus, melodiam suam cantionem vocat nisi in quantum nupta est alicui cantioni; sed armonizantes verba opera sua cantiones vocant; et etiam talia verba in cartulis absque prolatore iacentia cantiones vocamus».
Sa pregonta de Dante est crara. Sa cantzone ite est? Su fràigu de sas paràulas postas a manera armònica o sa modulatzione issoro? A bisu de Dante sa modulatzione no est sa cantzone ma su sonu, su tonu, sa nota, sa melodia. A bisu suo perunu sonadore li narat cantzone a sa melodia sua.
In su Convivio Dante acrarit mègius sa chistione:
«[…] O uomini, che vedere non potete la sentenza di questa canzone, non la rifiutate però; ma ponete mente la sua bellezza, che è grande sì per [la] construzione, la quale si pertiene alli gramatici, sì per l’ordine del sermone, che si pertiene alli rettorici, sì per lo numero delle sue parti, che si pertiene alli musici […]».
Comente cheriat seletzionadu su materiale verbale? Pro Dante deviat èssere funtzionale a s’esecutzione musicale. Pro Dante sos versos cheriant “bestidos”, cumpletados cun sa mùsica. Su de bator sonetos de sas Rimas suas, dòpiu, Dante nche l’imbieit a unu tale Lippo (Se Lippo amico sè che tu mi leggi…) comente lìtera pro acumpangiare una cantzone (Lo qual ti guido esta pulcella nuda) pro chi Lippo matessi la musicaret.
Se Lippo amico se’ tu che mi leggi,
davanti che proveggi
a le parole che dir ti prometto,
da parte di colui che mi t’ha scritto
in tua balia mi metto
e recoti salute quali eleggi.
Per tuo onor audir prego mi deggi
e con l’udir richeggi
ad ascoltar la mente e lo ’ntelletto:
io che m’appello umile sonetto,
davanti al tuo cospetto
vegno, perché al non caler [non] feggi.
Lo qual ti guido esta pulcella nuda,
che ven di dietro a me sì vergognosa,
ch’a torno gir non osa,
perch’ella non ha vesta in che si chiuda:
e priego il gentil cor che ’n te riposa
che la rivesta e tegnala per druda,
sì che sia conosciuda
e possa andar là ’vunque è disiosa.
Sa lìtera in versos sighit sas règulas de sa traditzione epistulare: salutatio, exordium, captatio benevolentiae, narratio, petitio, conclusio. Ma pro nois est de importu ca bogat a campu sa netzessidade de bestire su versu.
Àteros critèrios? In su libru VII.6 de su De vulgari eloquentia, Dante mentovat sa longària de sos faeddos (mègius non prus de tres sìllabas), preferit paràulas chi non siant truncas, chi non tèngiant l, z e r dòpias francu pro terra, alleviato e polisìllabos chi «pulcram faciunt armoniam compaginis» e fintzas sovramagnificentissimamente, «quod endecasillabum est».
Màuru Piredda
Leave a comment