Tradutziones in limba sarda: “Nemos iscriet a su coronellu”, de Gabriel García Márquez

Tradutziones in limba sarda: “Nemos iscriet a su coronellu”, de Gabriel García Márquez

–  de Salvatore Serra –

 

Polìtica linguìstica cheret nàrrere finas a traduire testos istràngios in sardu, pro  afortire sa capatzidade de custa limba de  operare cun unu registru artu.

Annos a como duas sotziedades editoriales, “Condaghes” e “Papiros”, cun s’amparu de sa RAS, aiant bogadu a campu sa serie “Senalàcanas”, pro bortare in sardu testos de sa literadura internatzionale.

In s’ischeda de oe bos presento “Nemos iscriet a su coronellu”

 

 

 

Tìtulu originale in ispagnolu

El coronel no tiene quien le escriba

 

Autore

Gabriel García Márquez

 

Tradutore

Diegu Corràine

 

Editore sardu

Papiros, 2011

 

 

“El coronel no tiene quien le escriba” est unu romanzu curtzu publicadu dae s’iscritore columbianu Gabriel García Márquez in su 1961. Est una de sas òperas suas prus famadas. Su protagonista, unu coronellu betzu chi isetat una pensione chi mai lompet, est cunsideradu unu de sos pessonàgios  prus interessantes de sa literadura ispanuamericana de su sèculu XX.

 

Incipit

Su coronellu nch’aiat pesadu su tapu a su bote de su cafè e si fiat abbigiadu chi non bi nd’aiat prus de unu cutzirinu. Nch’aiat faladu sa padedda dae su forreddu, nch’aiat ghissadu su mesu de s’abba a su pamentu, e cun unu leputzu  nch’aiat isgrostadu  su de intro  de su bote e nche l’aiat ghetadu  a sa padedda finas a cando si nch’istacaiant  sas ùrtimas rasigaduras  de prùere de cafè misturadas  cun su ruìngiu de sa làmia…

 

 

 

 

 

 

 

 

Leave a comment

Send a Comment

S'indiritzu email tuo no at a èssere publicadu. Is campos pedidos sunt signados *