Sa limba ispagnola comuna

Sa limba ispagnola comuna

– de Salvatore Serra –

S’ ispagnolu   istandard est sa  forma elaborada in  manera artifitziale (o forma   estándar) dae sos organismos cumpetentes (Real Academia Española e Asociación de Academias    de la Lengua Española), cun caràtere normativu, moende  dae su diasistema de   s’ispagnolu. S’istandardizatzione tocat petzi  unos cantos elementos de sa limba, mescamente sa  fonologia, su lèssicu,   su còdighe e   unas canta  prescritziones de gramàtica (cando chi àteros elementos de sa prosodia, sa pragmàtica   e tzertas sutilesas de sa sintassi abbarrant in foras de sa codificatzione).

Medas pensant  chi s’ispagnolu  istandard  siat  sa  “mancàntzia de frases idiomàticas”, est  a nàrrere, una casta  de nùcleu  comunu  a totu sos dialetos, chi li diamus pòdere  nàrrere “subradialetale”.  Sa   beridade est chi tenet un’istrutura a  contu suo, in ue b’at  formas medas  chi mancant in àteras  variedades linguìsticas,   comente, pro nàrrere, tzertos tempos  verbales — tipu  su  pretérito anterior— chi virtualmente sunt  iscumpartos  dae su prus  de sas variantes de s’ispagnolu.

Semper e cando, non depimus cunsiderare  su dialetu  una forma peorativa de sa limba. Sa   dificultade de bìdere sa diferèntzia protzedit   in parte dae sa traditzione prescritiva tzentralizada de sa Real Academia Española de sa limba —chi  sa  normativa sua in matèria   de gramàtica e istile  at dominadu istoricamente sa limba iscrita, giurìdica e acadèmica—, in parte dae su fatu  chi s’ispagnolu istandard no est unu dialetu chi  s’agatat in  una regione geogràfica   determinada ma una modalidade elaborada in  manera artifitziale, chi pessones medas impitant  prus o mancu cun regularidade, gasi comente cun  sos geoletos o sotziuletos issoro, in situatziones formales o in  sa limba  iscrita. Su domìniu  de s’ispagnolu istandard est a su sòlitu una   cosa chi bi cheret  pro praticare  in manera curreta unas cantas professiones o atividades  de valore, comente sas professiones liberales, s’insinnamentu o sa comunicatzione mediàtica.

Tocat a non cunfùndere s’ispagnolu   istandard (o ispagnolu istandard  normativu) cun s’ispagnolu nèutru. Custu ùrtimu tèrmine si referit  a su modellu de limba pròpiu de tzertos mèdios    de comunicatzione o de disvagu (agentzias giornalìsticas internatzionales, istùdios de   dopiàgiu, produtores  de telenovelas…) chi   òperant in unu tretu geoletale mannu  e, duncas,   preferint  a isseberare  e impitare cussas  formas lèssicu-semànticas e morfosintàticas prus   connotas  in custu territòriu, e gasi  etotu preferint modellos de ditzione (istandard de pronùntzia) elaborados, chi    punnant a  nche bogare s’identificatzione   territoriale. S’ispagnolu nèutru  est, comente s’ispagnolu istandard, una   modalidade elaborada moende  dae su diasistema de   s’ispagnolu. Sa diferèntzia est chi  su   nèutru est una variedade delocalizada, cando chi  s’istandard normativu tenet  elementos chi si podent localizare bene   geograficamente.

Sigomente medas pensant chi un’ispagnolu neutrale pro totu sos chi lu faeddant est impossìbile, sunt nàschidos tres ispagnolos istandardizados, in  unas cantas tradutziones e, prus de reghente, in sos dopiàgios: s’ “ibèricu” (o “europeu”), pro s’Ispagna; su  “rioplatesu”         pro  Argentina, Paraguay e Uruguay; su  “messicanu”     pro Mèssicu, Istados Unidos, Canadá, Amèrica Tzentrale e  su restu de s’ Ispanuamèrica. S’ispagnolu  ibèricu istandard no est  consideradu comente norma in Amèrica Latina.

Duncas, un’ispagnolu chi andet bene  pro totu sos chi lu faeddant  est  petzi su de sa limba culta, cando chi in  su limbàgiu de cada die bi podet àere cunfusiones medas, a su puntu chi sa  matessi paràula podet chèrrrere nàrrere duas cosas diferentes in logos  diferentes.

 

 

 

 

 

Leave a comment

Send a Comment

S'indiritzu email tuo no at a èssere publicadu. Is campos pedidos sunt signados *