Novunque est poesia, finas in sardu. Begonya Pozo traduida in 7 limbas

Novunque est poesia, finas in sardu. Begonya Pozo traduida in 7 limbas

– de Giagu Ledda –

giagu1foto1
Sa coberta de sa còllida de poesias tanka

Gioia 17 de custu mese de martzu, est istadu presentadu in Bartzellona unu libru de poesias: Novunque-Vertebre romane. Sa poetessa autora de custu libru, Begonya Pozo, est valentziana, de nàschida e de limba e est professoressa de filologia italiana in s’universidade de Valèntzia. Su libru est istadu giai traduidu in àteras sete limbas, incluida sa sarda, chi apo fato deo, in antis de sa publicatzione.

Un’iscritore e unu poeta apartenent a su mundu, sunt universales, ma podimus nàrrere, cun paràulas de Fernando Pessoa: “Sa pàtria de un’iscritore est sa limba chi isse iscriet, e sa pàtria mia est sa limba portughesa”.

B’at però iscritores chi de pàtria, e de limba, nde tenent prus de una, pro sas resones chi siant: familiares, de traballu, de istùdiu. Un’iscritore catalanu at afirmadu chi sa limba sua est sa limba chi si nde pesat su mangianu e traballat: “si iscrio in castillianu so iscritore castillianu, si iscrio in catalanu so iscritore catalanu.” Ahi cantu devimus imparare nois sardos!!

giagu220160317_210013
Giagu Ledda, tradutore in sardu, sa poetessa Begonya Pozo, su tradutore a su castillianu Carlos Vitale e sa tradutora a su romanesu Corina Oproae. A dereta in artu unu retratu de sa poetessa.

Sa poetessa nostra est istada in Roma, pro istùdiu, unu tzertu tempus e s’universu suo, in cussa tzitade, fiat italianu. “Pro me est istadu unu disafiu, apo chertu potentziare sa creatividade mia inserrende·mi in una limba àtera, non sa mia, e in unu tipu de componimentu poèticu chi cheria isperimentare, su tanka”.

Si tratat de unu cumponimentu poèticu de orìgine giaponesa, de unos milli e chimbighentos annos de antighidade e cheret nàrrere “poesia curtza”; si cumponet difatis de chimbe versos obligados e cada unu tenet una cantidade fissa de sìllabas, chimbe o sete sighende una fòrmula istabilida. Fiat, custa, una forma de trasmìtere messàgios chi podiat cumprèndere su destinatàriu ebbia.

Su tìtulu de su libru presentadu, Novunque, tèrmine chi no esistit, neologismu cumpostu dae sa poetessa unende “Non” e “Ovunque”, est una genia de fuga, de movimentu, istare e no istare, unu non logu e sena tempus. Ogni “tanka” chi cumponet est unu messàgiu segretu chi issa nos imbiat, ispogende·si, mustrende sas intragnas suas: non pro nudda sas “tankas” de su libru sunt trintatres, che sas vèrtebras de sa colunna ispinale.

Giagu Ledda
Giagu Ledda, tradutore e iscritore sardu chi bivet in Bartzellona

Un’esempru:

Tanta bellesa

faghet male a ogros. Pro cussu

detzides tando

de los abèrrere de prus

e ti torrare tzega.

 

Iscriia a in subra chi su libru, in antis de sa publicatzione fiat giai traduidu in àteras sete limbas; custu faghet chi sa poesia originale, cando dat su primu alenu, non sigat unu caminu giai definidu, lineare, ma naschet giai acumpangiada dae tradutziones, interpretatziones in àteras limbas: una si misciat paris cun un’àtera e cun sas àteras, generende emotziones diferentes a sa poetessa chi las at iscritas, a sos tradutores chi las ant traduidas e lèghidas a unu pùblicu, e a custu in fines chi bidet comente sas poesias si trasformant, restende però semper sas matessis.

Ogni versione de una poesia, in paràulas de Begonya, dat unu tonu particulare e ispetzìficu a sos versos, si creat una sinfonia de sas tradutziones. E in custa sinfonia su sardu est istadu istrumentu solista, che sos àteros, non de acumpangiamentu ebbia, oferende una musicalidade sua pròpia e bene definida.

Un'esempru de poesia giaponesa tanka
Un’esempru de poesia giaponesa tanka

Unu dormischida

cale si siat mòssigat

su disìgiu

denegadu a sos pensamentos:

iscoberis tzicatritzes.

 

Do sas gràtzias a s’amiga Begonya pro mi dare sas poesias suas a traduire e arrichire de custa manera sa limba sarda.

Giagu Ledda – Barcelona

Leave a comment

Send a Comment

S'indiritzu email tuo no at a èssere publicadu.