Coro de iscurigore. Su mistèriu, e s’orrore, de s’ànimu umanu

Coro de iscurigore. Su mistèriu, e s’orrore, de s’ànimu umanu

De totu sos libros de Joseph Conrad Coro de iscurigore, in originale Heart of darkness, est su prus chi at lassadu unu signale in su pùblicu cun su colare de su tempus.

Erede de una famìllia polaca nòbile, Conrad aiat pòdidu pònnere fatu a sa passione sua pro su mare imbarchende·si comente marineri in Marsìllia. A pustis de àere navigadu pro sa marina frantzesa si nche fiat tramudadu a Inghilterra, in ue aiat cambiadu su sambenadu suo (dae Konrad a Conrad) e aiat otentu sa tzitadinàntzia britànnica.

Su de Conrad est unu casu ispantosu de un’istràngiu chi lompet a faeddare a sa perfetzione ateruna limba e a dd’iscrìere in forma de romanzu. Pro issu s’inglesu fiat addiritura su de tres faeddos, a pustis de s’idioma nadiu e de su frantzesu. Aterunu casu sìmile est su de Vladimir Nabokov, s’autore de Lolita, russu chi aiat iscritu issu puru in inglesu cun resurtados de primore.

Coro de iscurigore afrontat su tema de sa barbàrie, de s’abissu in ue nche podet rùere s’èssere umanu. S’òpera contat de unu biàgiu rapresentadu comente una bisione mala in su frùmene Congo, in ue su protagonista Charles Marlow est presente comente incarrigadu de una cumpangia cummertziale pro recuperare unu càrrigu de avòriu. Sa destinatzione est s’istatzione de un’òmine mutidu Kurtz.

Custa figura belle de pantasma bivet in sos murmutos e in sos chistionos a iscusa chi de pagu in pagu Marlow intendet dae sos cumpàngios e collegas suos.

In custa calada a s’Ade, acumpangiadu dae cannìbales e majas, su marineri assistit a episòdios tràgicos, ammentos de fatos bìvidos dae Conrad etotu, chi oferit duncas una descritzione realìstica de s’època coloniale cun totu sa violèntzia sua e s’impossibilidade de comunicare intre duas cultura de gasi diferentes:

Issos faghiant parte de s’incomintzu de su mundu

narat de sos moros.

Su romanzu est espressione de su pessimismu de s’iscritore polacu. De su restu sa vida sua fiat istada marcada dae una depressione mala chi dd’aiat leadu a chircare de si ochìere. In totue, finas in sos logos chi cunsideramus tzivilizados, ddo’est s’umbra de sa barbàrie, finas in sa Londra in ue cumintzat su contu:

E custu giassu puru” neit a s’ispessada Marlow, “est istadu unu giassu iscuriosu de sa terra”

Sa renèssida manna de s’òpera nd’at favoridu sa rapresentatzione in pellìcula, in antis de Francis Ford Coppola cun Apocalypse Now, finas si in un’adatamentu modernu, durante sa gherra de sos americanos in Vietnam, e a pustis in una versione prus fidele, e omònima, de su 1994, dae parte su regista inglesu Nicholas Roeg.

In custa tradutzione in sardu, publicada dae Condaghes in su 2002, si podent apretziare s’esperièntzia de romanzieri e de poete de Nanni Falconi, chi in sa bortadura sua acumpàngiat a su letore in su molinete de emotziones e de immàgines creadas prus de chentu annos a como dae un’iscritore polacu chi at connotu sa fama pro more de sa limba inglesa.

(gianni muroni)

Leave a comment

Send a Comment

S'indiritzu email tuo no at a èssere publicadu. Is campos pedidos sunt signados *