A s’àtera ala de s’ispigru

A s’àtera ala de s’ispigru

Dae su 2011 finas Lewis Carroll, unu de sos iscritores inglesos prus connotos e traduidos in su mundu, faeddat in sardu, pro more de sa tradutzione de Maria Grazia Pichereddu de Through the looking glass and what Alice found there, publicada dae Condaghes.

Sighidura de sas aventuras de Alisedda, giai contadas in Alice’s adventures in Wonderland, Through the Looking Glass renesset agiumai a superare su libru chi est fìgiu in maturidade e creatividade.

In custa segunda parte de sas aventura de sa pitzochedda, chi Carroll teniat a modellu a Alice Liddel, fìgia de connoschentes suos, s’iscritore e matemàticu britànnicu ammustrat totu s’abilidade sua cun giogos linguìsticos chi ant fatu de custu libru unu disafiu pro totu sos tradutores, in sas diferentes limbas.

A custu propòsitu sa parte forsis prus connota est sa filastroca mutida Jabberwocky. Sa prima istrofa Carrol dd’aiat cumposta in su 1855, pro ispidientare sos frades, cun su tìtulu Stanza of Anglo-Saxon Poetry.

In custa poesia s’agatat unu muntone de faeddos imbentados ammisturende paràulas de su vocabulàriu inglesu chi nde faghent s’esèmpiu prus famadu de nonsense in versos.

Su traballu de M.G. Pichereddu, chi est de tradutzione ma finas de adatamentu, cun carchi riferimentu a s’isfera culturale sarda, trasmitet a su letore s’atmosfera fantàstica e malincònica chi caraterizat custa prenda literària.

A s’àtera ala de s’ispigru e su chi Alsedda b’at agatadu rapresentat finas, in sas intentziones de s’autore, un’adiosu a su tempus de sa pitzinnia e unu cumbidu a ddu mantènnere biu nessi in sa memòria, comente narat s’incipit de su contu, inoghe in sa tradutzione sarda:

Pitzinnedda de cara innotzente

e cun ogros apertos de ispantu

sende deo sia betzu e dolente

e si prenet sa boghe de afannu,

pro lassare de ispàssiu memòria

ti regalo custa paristòria.

(gianni muroni)

Leave a comment

Send a Comment

S'indiritzu email tuo no at a èssere publicadu. Is campos pedidos sunt signados *