Tradutziones in limba sarda: Su contu de s’ìsula disconnota, de Josè Saramago

Tradutziones in limba sarda: Su contu de s’ìsula disconnota, de Josè Saramago

       – de Salvatore Serra –

 

Polìtica linguìstica cheret nàrrere finas a traduire testos istràngios in sardu, pro  afortire sa capatzidade de custa limba de  operare cun unu registru artu.

Annos a como duas sotziedades editoriales, “Condaghes” e “Papiros”, cun s’amparu de sa RAS, aiant bogadu a campu sa sèrie “Senalàcanas”, pro bortare in sardu testos de sa literadura internatzionale.

In s’ischeda de oe bos presento “Su contu de s’ìsula disconnota”

 

Tìtulu originale in portughesu

O conto da ilha desconhecida

 

Autore

Josè Saramago

 

Tradutore

Diegu Corràine

 

Editore sardu

Papiros, 2011

Su contu de s’ìsula  disconnota” est unu libru de s’iscritore portughesu José Saramago, essidu in su 1997. Est unu contu  in ue, in pagas pàginas, s’autore descriet in manera metafòrica su mundu, faghende riferimentu a unos cantos  caràteres de s’èssere umanu, a sas ambitziones suas e, mescamente, a sas frustratziones suas. E non mancat, in su cumintzu de sa paristòria, una crìtica manna a sa burocratzia.

S’òpera mentovat su ditzu de  Fernando Pessoa  “Pro viagiare, bastat a esìstere“;  e faeddat de un’òmine chi, a pustis de àere gherradu meda, otenet dae su re una nave   pro chircare un’ìsula chi, a pàrrere suo, sos viagiadores e sos geògrafos no ant galu iscobertu.

Incipit

Un’omine fiat andadu a tocheddare  a su portale de su re e l’aiat naradu: “Dade·mi una nae”. Sa domo de su re teniat àteros portales, ma cussu fiat su portale de sas dimandas. Sigomente su re si nche colaiat totu s’ora  sèidu in dae in antis  de su portale  de sos cumpridos (de sos cumpridos chi faghiant a issu, est craru), cada bia  chi intendiat a calicunu cramende  in su portale de sas dimandas faghiat sa finta de non dare cara, e petzi cando su tocheddu sighidu  de su batente de brunzu, prus de si fàghere craru, si faghiat infadosu, pessighende su bighinadu (fiant cumintzende totus a murrungiare, “Ma ite casta de re tenimus, chi non rispondet”), petzi tando cumandaiat su primu segretàriu de andare a leare cabu, e ischire ite cheriat su postulante, chi non b’aiat manera de lu fàghere istare a sa muda …

 

 

 

 

 

 

 

 

Leave a comment

Send a Comment

S'indiritzu email tuo no at a èssere publicadu. Is campos pedidos sunt signados *