– de Salvatore Serra –
Polìtica linguìstica cheret nàrrere finas a traduire testos giurìdicos in sardu, pro afortire sa capatzidade de custa limba de operare cun unu registru artu.
Oe bos presento sa “Decraratzione Universale de sos Deretos de s Òmine”, publicada dae sa sotziedade editoriale “Papiros” in su 1988.
Su libru l’ant publicadu cun su patronadu de s’Assessoradu de sa Cultura de sa Regione Autònoma de Sardigna.
Sa tradutzione est de Diegu Corràine.
Sas figuras sunt de Pinuccio Sciola.
Inoghe bi sunt sos primos tres artìculos.
——————–
- Totu sos èsseres umanos naschint lìberos e eguales, in dinnidade e in deretos. Issos tenent su donu de sa resone e de sa cussèntzia e depent operare s’unu cun s’àteru cun ispìritu de fraternidade
- Onzi unu podet fàgher baler totu sos deretos e totu sas libertades proclamadas in sa Decraratzione presente, sena distintzione peruna, mescamente de ratza, de colore, de sessu, de limba, de relizione, de opinione polìtica o de onzi àtera opinione, de orìzine natzionale o sotziale, de cunditzione, de nàschida o de onzi àtera cunditzione. In prus, no at esser fata peruna distintzione fundada supra de s’istatutu polìticu, zurìdicu o internatzionale de su paìsu o de su territòriu dae ue una pessone podet benner, chi custu paìsu o territòriu siat indipendente, suta de tutela, no autònomu o asuzetadu a una limitatzione cale si siat de soveranidade
- Onzi individuu tenet deretu a sa bida, a sa libertade e a sa seguràntzia de sa pessone
Beni su prof. Corraine, maistu mannu