– de Salvatore Serra –
Polìtica linguìstica cheret nàrrere finas a traduire testos istràngios in sardu, pro afortire sa capatzidade de custa limba de operare cun unu registru artu.
Annos a como duas sotziedades editoriales, “Condaghes” e “Papiros”, cun s’amparu de sa RAS, aiant bogadu a campu sa serie “Senalàcanas”, pro bortare in sardu testos de sa literadura internatzionale.
In s’ischeda de oe bos presento “Isposòriu de sàmbene”
—
Tìtulu originale in ispagnolu
Bodas de sangre
Autore
Federico García Lorca
Tradutore
Giovanni Muroni
Editore sardu
Condaghes, 2013
Custa òpera de teatru Lorca l’at iscrita in su 1931, ma l’ant rapresentada pro sa prima bia in su 1933. Si fundat meda in s’efetu visivu. Si partzit in tres atos e sete cuadros. Custa partzimenta e su sensu de antetzipatzione sunt tìpicos de s’istile de Lorca. In totu s’isvilpu de s’òpera s’alenat una atmòsfera de inevitabilidade. Su tìtulu matessi nos faghet pensare a un’agabu terrorosu. Dae su cumintzu totu s’atzione paret una progressione chirru a su chi non si podet transire. Duncas, sos protagonistas sunt ligadas in totu a su fadu, e sas atziones issoro semper agabbant in tragèdia
Incipit
ATU PRIMU
Cuadru I
Isposu – (Intrende) O ma’.
Mama – Ite?
Isposu – Mi nch’ando
Mama – A ue?
Isposu – A bìngia (Est essende)
Mama – Iseta
Isposu – Cosa bos abbisòngiat?
Mama – Su recatu, fìgiu me’.
Isposu – Non dd’at bisòngiu. Già màndigo àghina. Dage·mi sa resòrgia.
Mama – A ite dda cheres?
Isposu – (Riende) Pro s’àghina.
Mama – (Murmutede e chirchende·dda) Sa resòrgia, sa resòrgia … Diàulu de resòrgias e de chie ddas at imbentadas.
Isposu – Cambiemus allega.
Mama – E sos fusiles e sas pistolas e su gurteddu prus piticu, e finas sos marrones e sos treutzos …
Leave a comment