– de Salvatore Serra –
Polìtica linguìstica cheret nàrrere finas a traduire testos istràngios in sardu, pro afortire sa capatzidade de custa limba de operare cun unu registru artu.
In s’ischeda de oe bos presento “Coro de iscurigore”, tradutzione in limba sarda de s’òpera famada de Joseph Conrad
—
Tìtulu originale in inglesu
Heart of Darkness
Autore
Joseph Conrad
Tradutore
Nanni Falconi
Editore sardu
Condaghes, 2002
Heart of Darkness (1899) est unu contu de s’iscritore anglopolacu Joseph Conrad subra de unu viàgiu fatu navighende in su Riu Congo in s’ Istadu Lìberu de Congo, in su Coro de Àfrica. Charles Marlow, su narradore, contat s’istòria sua a sos amigos in unu naviu ancoradu in su Riu Tamigi. Custa ambientatzione donat sa curnissa de s’istòria de Marlow subra de s’ossessione sua pro Kurtz, cummertziante assortadu chi bendet avòriu. Conrad proponet parallelos intre Londra (“sa tzitade prus manna in sa terra”) e s’Àfrica comente logu de iscurigore.
In su traballu de Conrad est tzentrale s’idea chi b’at pagu diferèntzia intre sas “pessones tziviles” e sa chi sunt descritas comente “pessones agrestadas”, cun una crìtica implìtzita de s’ imperialismu e de su ratzismu
Incipit
Su Nellie, unu yacht de crocera, chena mancu unu sulu de bentu in sas velas, aiat arrancadu s’àncara e si fit arressu. Sa marea fit pigada. Non moviat frina, e dadu chi depiamus falare riu-riu, non nos abbarraiat ateru ite fagher si no isetare chi esseret torrada insegus.
S’ùrtimu tretu de su Tamigi l’aiamus a cara a nois comente su comintzu de una carrera de abba chena agabbu. A longa, mare e chelu si fint atacados apare chena sinnu de annantura e in cus’aera prena de lughe, sas velas cunzadas de sas barcas chi fint pighende su riu cun s’arta marea pariant unu muntone de fascinas ruja de telas apuntziadas in su lughinzare de bertigas bernissadas …
Leave a comment