Su sardu in sos sitos istitutzionales, sos ativistas de Sardware iscrient a s’assessoradu regionale de sa Cultura

Su sardu in sos sitos istitutzionales, sos ativistas de Sardware iscrient a s’assessoradu regionale de sa Cultura

Bator puntos. Est custu su criu de sa lìtera chi su colletivu SardWare (assòtziu de ativistas chi traballat pro sa presèntzia de su sardu in sa tecnologia) at imbiadu a s’assessoradu regionale de sa Pùblica Istrutzione, Benes culturales, Informatzione, Ispetàculu e Isport. Acò sos puntos a minudu.

1 – Torrare a pònnere a disponimentu su prima possìbile totu su materiale didàticu e de àtera genia chi bi fiat in su situ de Sardegna Cultura, in manera chi sa gente lu potzat torrare a impreare. Pro sos giogos in flash si podet impreare un’emuladore che a Ruffle chi, carrigadu in su situ, permitit de bi giogare fintzas oe;

2 – Ripristinare sos testos originales de sa versione in sardu de cussu situ. Si si bolet impreare una tradutzione automàtica pro sas àteras pàginas, sugerimus de impreare Apertium, MinT o cale si siat tradutore automàticu impreadu in cue, semper sighidu dae una fase de posteditzione, est a nàrrere de revisione umana. S’in casu sa posteditzione non potzat èssere possìbile, si diant dèpere sinnalare sas pàginas bortadas in automàticu in manera chi sos utentes lu potzant ischire (cosa de importu mannu s’in casu calicunu las bògiat impreare che a riferimentu linguìsticu);

3 – Acontzare sa tradutzione de sa versione in sardu de Sardegna Digital Library, chi est mala a beru, sostituende·la cun una a norma, chi sigat unu modellu linguìsticu coerente, fata dae professionistas de sa tradutzione o de sa posteditzione. Custu in manera chi su livellu de calidade linguìstica siat adatu a su chi mèritat unu situ dedicadu a sa cultura de sa Sardigna.

4 – Torrare a carrigare sos libros chi bi fiant annos a como in totu sos duos sitos, e chi a pagu a pagu sunt isparèssidos. S’in casu sa resone de custa isparèssida siat ligada a deretos de propiedade, incoragiamus a sos responsàbiles polìticos a traballare pro atzapare su matessi una solutzione, si b’at, e pro chi su prus de sos testos, passados e de su benidore, si potzant publicare in manera lìbera. Una cultura minorizada comente sa sarda non si podet permìtere de non dare su suportu suo, su prus chi podet, a sa lìbera tzirculatzione de sos testos chi produet.

Custa «dificultade de atzapare in sa rete materiale abertu e lìberu» est pro sos ativistas unu dannu pro sa limba nostra minorizada, sende chi custas resursas diant pòdere èssere impreadas cun fines didàticos e, in su matessi tempus, sunt una cunditzione netzessària pro s’amparu de custu sistema linguìsticu in perìgulu.

Pro custos bator puntos – narant sos de Sardware – non bi diat chèrrere «gastu mannu». Mannos diant dèvere èssere imbetzes sos profetos sende chi b’at «persones chi cada die, gràtzias a sas resursas digitales creadas in passadu e cumpartzidas in sos canales istitutzionales, cun su traballu issoro tentant de cambiare sa sorte de su sardu, chi est isparessende».

Gianfranca Orunesu

Leave a comment

Send a Comment

S'indiritzu email tuo no at a èssere publicadu. Is campos pedidos sunt signados *