– de Sarvadore Serra –
Spanglish (unu tèrmine in ue sunt postas in pare sas paràulas “Spanish” e “English”) est su nùmene de unas cantas limbas crèolas chi resurtant dae s’interatzione de ispagnolu e inglesu. Las impitant pessones chi connoschent ambas duas limbas. B’at variantes medas de spanglish. Custas variantes non sunt cunsideradas una limba a contu issoro, ma unu misturu de elementos lessicales e gramaticales ispagnolos e inglesos. Su spanglish no est unu pidgin, ca, a diferèntzia de sas limbas pidgin, podet èssere s’idioma primàriu pro unas cantas pessones. Su spanglish lu podimus cunsiderare una variante de ispagnolu in ue b’at inglesu meda, o una variante de inglesu in ue b’at ispgnolu meda. Sigomente est nàschidu in manera indipendente in regiones diferentes, su spanglish rifletit sas variedades locales de inglesu e ispagnolu. Non semper sas variedades diferentes de spanglish sunt intellegìbiles a pare.
Custu tèrmine est nàschidu pro more de su poeta porturicanu Salvador Tió , chi in sos annos 40 at imbentadu Espanglish e Inglañol (dae Español + English, e Inglés + Español, in manera rispetiva).
Calicuna de custas limbas crèolas, comente su Llanito de Gibraltar e su San Andrés–Providencia Creole de Colombia., est devènnida limba reconnota.
Ischemas de su spanglish
Su spanglish est informale, ca li mancant un’istrutura e règulas documentadas . Belle gasi sos faeddadores sunt a tretu de giuigare sa curretesa gramaticale de una frase. Dae su puntu de vista linguìstcu, su spanglish l’etichetant a s’ispissu in manera isballiada. Su spanglish est su cuncàmbiu linguìsticu continuu intre inglesu e ispagnolu, chi s’imprestant a pare paràulas e frases.
Su spanglish prus connotu est su chi est nàschidu pro more de s’influèntzia de sos latinos americanos in su Nord Amèrica, mescamente in sos Istados Unidos. Comente amus atzinnadu, custu fenòmenu linguìsticu podet èssere partzidu in duas categorias: cambiamentu de còdighe o imprèstidu, e cambiamentos lessicales e gramaticales. Su cambiamentu de còdighe at pesadu cuntierras, ca est bidu comente unu currumpimentu de s’ispagnolu e de s’inglesu, una “luadura linguìstica” o una limba tìpica de sas classes prus pòveras. Pro nàrrere, unu faeddadore bilìngue fluente si podet indiritzare a un’àteru faeddadore bilìngue cun custa frase, “I’m sorry I cannot attend next week’s meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I’ll be back for the meeting the week after” .
Calcos
Sos calcos sunt tradutziones de paràulas o frases intreas dae una limba a s’àtera. Rapresentant sas formas prus elementares de spanglish, ca non b’at cambiamentos de istrutura ne in su lèssicu ne in sa gramàtica .
Esempros:
-
“to call back” → llamar p’atrás (volver a llamar)
-
“It’s up to you.” → Está p’arriba de ti. (Depende de ti.)
-
“to run for governor” → correr para gobernador (presentarse para gobernador)
Estensiones semànticas
Est cando sos faeddadores impreant una paràula de sa limba A (ispagnola in custu casu) cun su sinnificadu de sa currispondente in sa limba B (inglesa), e non cun su sinnificadu suo istandard in sa limba A. In spanglish custu acuntesset a su sòlitu cun sos “amigos farsos” , cando paràulas cun una forma simigiante in ispagnolu e in inglesu si pensat chi apant su matessi sinnificadu.
Paràulas de imprèstidu
Sas paràulas de imprèstidu naschent in cada limba cando b’at cuntzetos noos de espressare, comente in sa tecnologia moderna. S’influèntzia de sa tecnologia si podet bìdere, pro nàrrere, in custas espressiones: “hacer click” (incarcare), “mandar un e-mail” (imbiare una post el), “faxear” (imbiare unu fax), “textear” (imbiare un SMS), or “hacker” (piratare). B’at paràulas chi sunt adatadas; bi nd’at àteras chi abbarrant comente fiant (pro nàrrere. “sandwich”). Sunt mescamente sos disterrados chi leant paràulas in imprèstidu de s’inglesu e las “ispagnolizant”.
Esempros:
-
“Aseguranza” (insurance)
-
“Biles” (bills)
-
“Chorcha” (church)
-
“Ganga” (gang)
-
“Líder” (leader) – Líder est cunsideradu un anglitzismu cunsolidadu
-
“Lonchear/Lonchar” (to have lunch)
-
“Marqueta” (market)
-
“Taipear” (to type)
-
“Troca” (truck) – L’impreant meda fintzas in su Mèssicu setentrionale
Identidade e spanglish
S’impreu de custa modalidade linguìstica est assotziadu, a su sòlitu, a una chistione de identidade. Comente s’ispagnolu agiuat sas pessones a mantènnere s’identidade ispagnola issoro, su spanglish est devenende a bellu a bellu sa realizatzione de s’identidade ispanu- americana, mescamente de sos messicanos chi si nche sunt tramudados a sos Istados Unidos. Issos vivent in duos mundos diferentes e tenent bisòngiu de unu sensu nou de identidade biculturale e bilìngue. Custa sinergia de culturas e custa cuntierra identitària si rifletint in s’impreu linguìsticu e dant logu a custu misturu de ispagnolu e inglesu. Su spanglish l’impitant pro agiuare sa comunicatzione cun sos àteros in ambos duos mundos. In àteras paràulas, s’isperu de mantènnere una caraterizatzione culturale cun un’identidade duale in sa sotziedade americana est unu de sos fatores prus mannos chi nch’ant giutu a sa creatzione de su spanglish.
Ligàmene: https://en.wikipedia.org/wiki/Spanglish
http://movies.about.com/od/spanglish/a/spangpv121004.htm
Leave a comment