“Sos patimentos de unu giòvanu” de Johann Wolfgang Goethe, òpera traduida in sardu dae Manuela Mereu e publicada dae Condaghes in su 2015 (colletzione Àndalas).
4 de nadale
Ti lu pedo pro praghere… non b’at prus nudda de fàghere, basta, non bi renesso prus! Oe nche fia in domo sua… deo fia sètzidu e issa sonaiat cuddas bellas melodias a su pianoforte e cantu sentimentu bi poniat! Totu! Totu! Ite pensas? Sa sorre minore fiat in sa coa mea bestende·nche sa pupia de istratzos. Mi sunt prenos sos ogros de làgrimas. Apo grusadu sa conca e apo bidu s’aneddu… sas làgrimas falaiant a gùtios bundantes… Totu in una at cumintzadu a sonare sa melodia nostra dultze e divina e s’ànima mea fiat prena de consolu e ammentos de su tempus coladu, cando l’aia intesa sa primu borta, de cando pensaia infadadu, de sas oras de discuntentu e de sas isperas fuidas e tando… mi so postu a caminare dae un’ala a s’àtera de s’aposentu e su coro intendia afundadu e apenadu… «Pro amore de Deus!» apo naradu deo mirende·la totu furiosu «Pro amore de Deus, agabbade·la!»
… Issa s’est firmada e abaidende·mi a firmu at naradu: «Werther, bois seis malàidu! Sos pratos preferidos no los agradessides prus. Bage·bos·nche, bos prego a beru, de bos apaghiare!».
Mi nche so andadu a mala bògia e.. Deus meu! Bois lu seis bidende custu patimentu e bois nche l’ais a truncare.