– de Salvatore Serra –
Su Parlamentu de Danimarca s’est detzisu: at a permìtere s’impreu, in s’assemblea legislativa, de su groenladesu e de su faroesu, limbas de minoria chi si faeddant in su Rennu. Semper e cando non b’at a èssere unu servìtziu pùblicu de interpretariadu: sos chi ant a chèrrere faeddare in sa limba materna issoro ant a dèpere traduire cun sos intèrprètes issoro sos discursos chi ant a fàghere. Pro èssere prus pretzisos, a sos diputados groenlandesos e faroesos lis ant dare dinare in prus pro assùmere intèrpretes, ma non b’at a èssere unu servìtziu de tradutzione de su Parlamentu.
Sa Groenlàndia e sas Ìsulas Faroe sunt territòrios autònomos de su Rennu de Danimarca, cun sos guvernos issoro, sas leges issoro e unu gradu sinnificativu de autoguvernu. Su groenlandesu e su faroesu fiant giai reconnotos comente limbas ufitziales in sas regiones respetivas issoro, ma como sunt lòmpidos a su Folketinget, su Parlamentu de Copenhagen.
Ma, pro ite depent impreare sos intèrpretes issoro? “Sa resone est sceti pràtica,” at naradu su Presidente de su Parlamentu, crarende chi diat costare tropu e chi non b‘at bastante intèrpretes.
Ma Markus E. Olsen, unu diputadu de su Siumut (Partidu Sotzialista Democràticu de Groenlàndia), at naradu chi su Folketinget diat dèpere sighire su matessi modellu de su parlamentu groenlandesu, in ue b’at una tradutzione simultànea, agiunghende chi “Mi benit meda mègius a faeddare in sa limba mea materna chi no in danesu”.
Ponende a un’ala custos arresonos, proade a fàghere cun sa mente sos chilòmetros chi ischìrriant Copenaghen dae Roma. A bos l’imaginades unu diputadu sardu faeddende in sardu in su Parlamentu italianu? Diat èssere unu contu de fantasièntzia. Diat bènnere meda mègius a pensare a sos alienos chi lompent a sa Terra, o a calicunu chi imbentat sa màchina de su tempus!
Leave a comment