“Sa metamòrfosi” de Franz Kafka traduida in sardu dae Manuela Mereu e publicada dae Condaghes in su 2013 (colletzione Àndalas).
“Gregor si fiat asseliadu. Nemos cumprendiat prus sas allegas suas, mancari a issu li pariant craras, prus craras de in antis, forsis ca s’origra si fiat abituada. Belle gasi sos àteros aiant cumpresu chi issu no istaiat bene e lu boliant agiuare. Sa firmesa e sa seguràntzia de sos primos òrdines adderetados pro l’agiuare l’aiant asserenadu.
S’intendiat un’àtera borta in mesu de sas creaduras umanas e isperaiat chi cuddos chi lu depiant sarvare, su dotore e su maistru ferreri, sena fàghere diferèntzias intre issos, l’aerent fatu cun grandesa e ispantu. Tussieit unu pagu pro s’iscrarare sa boghe, sende chi diat àere dèpidu ispricare sas cosas, chircheit però de nche cuare custu triuliu ca diat sonare custu puru a diferente dae su tùssiu de sos òmines, ma non podiat mancu nàrrere unu giudìtziu.
In s’àteru aposentu fiant totus a sa muda. Forsis su babbu e sa mama fiant sètzidos paris cun su procuradore a fùrriu a sa mesa e chistionaiant a cua o forsis istaiant totus a segus de sa ghenna a ascurtare.”
Leave a comment


