“Sa mama” de Grazia Deledda, òpera traduida in sardu dae Giovanni Muroni e publicada dae NOR (colletzione Le Grazie).
E a bellu a bellu issu si fiat lassadu leare dae cudda mirada, fiat acostadu a issa cun unu sentidu de piedade: sa soledade chi ddos imboddiaiat, ddos ispinghiat unu a chirru de s’àteru.
E a pustis de sos ogros si fiant chircadas e istrintas sas manos: e cuddu note si fiant basados. E luego su sàmbene de issu, chietu dae annos meda, ischintiddaiat totu che unu lìcuidu ardente: sa carre tzedet, binta e vitoriosa paris.
E sa fèmina dd’aiat propostu de fuire dae sa bidda, de bìvere o mòrrere unidos. In s’ammaju issu aiat atzetadu sa proposta; si depiant torrare a bìdere su note in fatu pro cuncordare mègius.
Como sa realidade de su mundu esternu, e cuddu bentu chi pariat chi ddu cheriat ispogiare, nde ddi leaiant su velu de s’ingannu.
Si fiat firmadu assupende in dae in antis de sa ghenna de sa crèsia. S’intendiat totu cancaradu; ddi pariat de s’atzapare nudu a subra de sa biddighedda e chi totu sos pòveros parrochianos suos, in su sonnu traballosu issoro, ddu depiant bìdere de gosi: nudu, nieddu de pecadu.
Epuru pensaiat a sa mègius manera de fuire cun sa fèmina. Issa dd’aiat naradu chi teniat dinari meda…