“Sa mama” de Grazia Deledda, òpera traduida in sardu dae Giovanni Muroni e publicada dae NOR (colletzione Le Grazie).
– E a in ue cheres andare? Inoghe o in cuddenis est su pròpiu. Prus a prestu, pone mente a unu chi nd’ischit: lassa·ddi sighire su destinu suo, a Pàule tuo. Lassa·ddi connòschere sa fèmina: si nono dd’at a capitare su chi est capitadu a mie. Su cantu fia giòvanu no apo chertu nen fèminas nen pragheres. Mi cheria balangiare deo puru sa Glòria, e non cumprendia ca sa Glòria est in sa terra. Cando mi nde so abbigiadu fiat tardu; su bratzu meu non lompiat prus a goddire sa frùtora dae sa mata, e sos ghenugros non si pinnigaiant prus pro pòdere bufare in sa funtana. Issara apo cumintzadu a bufare binu, a pipare sa pipa, a giogare a cartas cun sa canàllia de sa bidda. Canàllia ddi narades boisàteros; pitzocos bonos chi si godint sa vida comente podent. Sa cumpangia issoro faghet bene; faghet unu pagu de callentu e de allegria, che a sa de sos pitzocos in vacàntzia. Issos però sunt semper in vacàntzia, e pro custu sunt galu prus allegros e discoidados de sos pitzocos, chi tenent su coidadu de dèpere torrare a iscola.
Leave a comment