“Sa mama” de Grazia Deledda, òpera traduida in sardu dae Giovanni Muroni e publicada dae NOR (colletzione Le Grazie).
“Unu momentu; e sa realidade dd’aiat torrada a aferrare: ddi pariat chi Pàule fiat giai torradu, in s’ìnteri chi si fiat ingalenada, renessende a fuire a s’atentzione de issa.
Difatis, intre sas trèmulas e sas tzacarraduras fatas dae su bentu s’intendiant passos, a intro de sa domo: calicunu fiat caminende, fiat calende in s’iscalina, fiat atraessende sos aposenteddos de bassu, fiat intrende a coghina.
A issa ddi fiat partu chi fiat sighende a bisare. Unu preìderu piticu e grassu, cun sa cara niedda de barba sena de fàghere dae paritzas dies, fiat in dae in antis suo e dda fiat abbaidende risitende. Teniat sa buca isdentada, e sas pagu dentes chi teniat galu fiant nieddas pro su tropu pipare: sos ogros craros cheriant èssere minetzosos, ma pariat chi ddu faghiant pro rìere. Issa dd’aiat connotu luego: fiat su pàrracu betzu. Epuru non fiat ispramada.
“Tantu est unu bisu” aiat pensadu. A sa fine però ddi pariat chi pensaiat de gasi pro pònnere ànimos, e chi s’aparitzione imbetzes fiat reale.
– Setzat – aiat naradu transende s’iscannu pro ddi fàghere logu in dae in antis de sa tziminera. E issu si fiat sètzidu, artziende unu pagu sa tònaca e ammustrende sas mìgias turchinas iscoloridas e istampadas.”
Leave a comment