“Sa mama” de Grazia Deledda, òpera traduida in sardu dae Giovanni Muroni e publicada dae NOR (colletzione Le Grazie).
Si torraiat a bìdere pitzochedda, òrfana, in domo de parentes pòveros, in cudda matessi biddighedda, maltratada dae totus: andaiat iscurtza, cun pesos graes in conca, a sabunare sos pannos in su riu, a nche leare su trigu a su molinu. Unu tziu suo, agiumai betzu, fiat tzeracu de su molinàrgiu; e ogna borta chi issa calaiat a su molinu, si nemos ddos bidiat, dda poniat in fatu in mesu de sas molas e de sas tupas de tamarighe e dda basaiat punghende·ddi sa cara cun sos pilos tostos de sa barba; e dda preniat totu de farina.
Cando issa dd’aiat contadu in domo, sas tzias no dd’aiant lassada prus andare a su molinu. Issara s’òmine, chi non beniat mai a bidda, una domìniga fiat torradu a domo e aiat naradu ca cheriat a sa pitzoca. Sos àteros parentes riiant e ddu leaiant a ispintas e ddi passaiant s’iscova in palas pro nde ddi leare sa farina; issu lassaiat fàghere, abbaidende a sa pitzoca cun sos ogros lughende. E issa aiat atzetadu; e aiat sighidu a abarrare in domo de sos parentes, ma ogna die calaiat a su molinu, e su maridu, chi issa sighiat a ddi nàrrere tziu, ddi daiat una mesura pitica de farina a cua de su mere.
Una die, torrende cun sa farina in sa pannedda, ddi pariat chi in mesu si moviat carchi cosa. Aiat lassadu assustada sa coa de sa pannedda, e sa farina si ddi fiat ispartzighinada totu in pees: issara si nche fiat istrampada in terra, a gaddìngiu: ddi pariat chi ddo’aiat unu terremotu; si crepaiat totu a inghìriu, sas domigheddas de sa bidda nde ruiant e sas pedras rodulaiant in sa caminera. Issa puru si fiat allomurada in s’erba bianca de farina, a coa si nde fiat pesada e si fiat posta a cùrrere riende, ma galu unu pagu assustada: si fiat abbigiada ca fiat prìngia.