“Sa mama” de Grazia Deledda, òpera traduida in sardu dae Giovanni Muroni e publicada dae NOR (colletzione Le Grazie).
Si fiat torra pregontada si non si faddiat. Si fiat furriada, in antis de essire, fache a sa rughe apicada in su muru in dae in antis de un’inghenugradòrgiu, artziende sa lugherra pro bìdere mègius: e in sa mossa chi aiant fatu sas umbras ddi fiat partu chi su Cristos istasidu, nudu, istendiadu in sa rughe, fiat pinnighende sa conca pro ascurtare su chi issa ddi cheriat nàrrere. Issara làgrimas mannas ddi fiant caladas in cara, in sa bestimenta: e ddi pariant de sàmbene.
– Deus meu, sarvade·nos a totus. A mie puru, a mie puru. Bois chi seis grogu, sena de sàmbene, cun sa cara, a suta de sa corona de ispinas, dultze che sa rosa in su ruu: bois chi seis a subra de sas passiones nostras, sarvade·nos a totus.
E fiat essida lestra; fiat torrada a calare in s’iscalina, aiat atraessadu sos aposenteddos in bassu. In su crarore fatu de repente dae sa lugherra, carchi musca s’ischidaiat muidende a inghìriu de sos angrones de sos mòbiles betzos.