“Sa mama” de Grazia Deledda, òpera traduida in sardu dae Giovanni Muroni e publicada dae NOR (colletzione Le Grazie).
Cuddu fragu, cudda umbra, nd’aiant torra bogadu sa mama dae s’avilimentu; aiat regortu inchieta sa beste dae terra e s’intendiat tanta fortza de regòllere de gasi a issu puru. A coa aiat postu unu pagu de òrdine in s’aposentu, caminende a forte sena de si nd’incurare prus de non fàghere sonu cun sas iscarpas suas de massaja. Aiat torradu a acostare a sa mesighedda sa cadrea de pedde in ue si setziat pro istudiare e dd’aiat iscutu sos pees a terra comente pro dd’ordinare de abarrare in ie e ddi promìtere chi issu diat torrare luego a su postu suo: a coa aiat abbaidadu a chirru de s’ispigrigheddu apicadu acanta de sa fenestra…
In sa domo de unu satzerdotu no est permìtidu a tènnere ispigros: depet bìvere sena de s’ammentare chi tenet unu corpus. Nessi in cue su pàrracu betzu rispetaiat sa lege; e ddu bidiant dae su caminu faghende·si sa barba abbaidende·si in su bidru de sa fenestra aberta, chi a segus ddi poniat unu telu nieddu! Pàule imbetzes fiat atiradu dae s’ispigru comente dae sa funtana in ue ddo’at una cara chi risitat, atirat e faghet rùere a intro.