Tradutore automàticu sardu-italianu: in sa Festa de Bonàrcadu sa prima presentada ufitziale

tradutore-aiutomaticu-sarduSu tradutore autòmaticu dae s’italianu a sa limba sarda comuna. Nde faeddat Gianfranco Fronteddu, sàbadu 24 de cabudanni, a merie, in sa Festa de su Sardu Ufitziale de Bonàrcadu. Est sa prima presentada ufitziale chi si faghet in Sardigna. Custa aina informàtica est nàschida gràtzias a sa collaboratzione de su grupu de chirca “Tradumàtica” de s’Universidade Autònoma de Bartzellona, e “Prompsit” azienda valentziana chi dae annos amministrat sa prataforma lìbera de tradutzione “Apertium”.

Su finantziamentu pro s’isvilupu de su tradutore est bènnidu dae Google, pro mèdiu de su programa “Google Summer of Code”.

In sa prataforma, creada in s’universidade de Alacant in su 2004 pro sa croba linguìstica ispagnolu-catalanu, oe b’at 40 limbas, e in mesu de custas bi sunt su brètone, s’otzitanu e su bascu.

tradumatica-bartzellona

Est unu tradutore basadu subra de règulas, duncas est un’istrumentu adatu pròpiu a sas limbas in fase de istandardizatzione comente su sardu.

B’ant traballadu Gianfranco Fronteddu, Hèctor Alòs i Font, Adrià Martín-Mor e Francis Tyers. Pro l’elaborare ant creadu corpora e ditzionàrios leende comente riferimentu sitos informaticos, giornales e sa Wikipedia in sardu.

Su tradutore tenet 25.000 paràulas, una cobertura de tradutzione de su 90%, pagu prus o mancu, e una tassu de errore pro paràula de su 10%.

Su tradutore l’ant a pòdere megiorare in sas versiones venidoras, in ue ant a currègere sas faddinas, ant a creare règulas noas e ant a agiùnghere àteras cumbinatziones linguìsticas.

In sa pàgina printzipale de “Apertium” (traduida in sardu gràtzias a sa collaboratzione de su grupu de usuàrios “Sardware”) b’at fintzas unu ligàmene chi cunsentit a sos impitadores de sinnalare errores eventuales e propònnere progetos noos

redatz

Lassa unu cummentu

S'indiritzu email tuo no at a èssere publicadu. Is campos pedidos sunt signados *

*