Contos de Gramsci in Casteddu e Bartzellona pro su diàlogu in Catalugna.

 In su clima caente de sa  campagna eletorale in ue ant a detzìdere su venidore de sa Catalugna, de s’Ispagna e de s’Europa, essit a campu un’initziativa editoriale de calidade  pro chie bisat sa paghe. Est un’alliàntzia internatzionale  de editores e istudiosos  pro promòvere su diàlogu de sas limbas e de sos pòpulos  cun  sa publicatzione de sos contos pro pitzinnos  chi Antoni Gramsci aiat iscritu in presone pro sos fìgios. Sa  “Icaria Editorial”  de  Bartzellona, cun sas aziendas sardas  “Abbà” e “Thorn & Sun Communication”, at promòvidu sa publicatzione  de sos contos dedicados  dae s’intelletuale sardu, in sas  “Lettere dal Carcere” (“Lìteras dae presone”), a Delio e Giuliano, chi istaiant  in Rùssia cun sa mugere Julca. “S’àrbore de s’eritzu e àteros contos pro sa bona note” est su tìtulu de su libru pro pitzinnos  chi l’ant traduidu  dae s’italianu in ispagnolu, catalanu e sardu. S’òpera, partzida in bator  volumeneddos illustrados elegantes, no l’ant a bèndere in Sardigna e in Itàlia ebbia, ma fintzas  in Catalugna, Ispagna e Amèrica Latina, in ue sa figura de  Gramsci la connoschent bene e l’istùdiant meda. Sa  ‘prima’ ufitziale internatzionale de s’òpera est in programa  in Bartzellona pro chenàbura  15 de nadale  a sas 6 de sero  in sa libreria elegante “Central” de su bighinadu  Raval in su tzentru istòricu de sa  capitale catalana.  Ma b’at finztas  una  anteprima pretziosa a beru pro sos amantiosos sardos. Domìniga 10 de nadale,  dae sas 11 de mangianu, in sa  sala de su ristorante “Le Segrete”, in Casteddu, in carrera de  Sulis 85, s’òpera cumpleta l’ant a presentare in curtzu  s’editore Giuanne Manca e su tradutore  in sardu Pepe Coròngiu, in un’aperitivu literàriu abertu a totus. At a èssere possìbile fintzas a  lu comporare pro fàghere unu regalu pro Paschighedda. “Est sa  prima bia  chi  un’azienda sarda produit e distribuit localmente e internatzionalmente unu tìtulu  cuntemporaneamente in 4 editziones  e 4 limbas  – crarit s’editore Giuanne Manca – e est unu sos frutos  de s’ispeditzione sarda in Catalugna de custu beranu coladu cun sa ‘Nave de sos  Libros’.  Custu cheret nàrrere chi a  investire in custa casta de impresas culturales  est una cosa de  profetu”. In mesu de sos promotores bi sunt fintzas  Clàudia Loi, presidenta de s’Assòtziu de sos Sardos de  Bartzellona, e su Coordinamentu pro su sardu ufitziale. Su chi at imbentadu su progetu  est Marcello Belotti, tradutore italianu trapiantadu in Catalugna,  dae semper indeosadu  de Gramsci e  de sa Sardigna, chi pustis at cointeressadu  s’editora de Bartzellona Anna Monjo. Presentadora pro sa parte ibèrica s’iscritora catalana, giai diretora  de sa Biblioteca Natzionale  de  Ispagna, Rosa Regàs, cando chi pro sa  parte ìtalu -sarda at iscritu sa prefatzione su professore casteddaju  de lieraduras cumparadas, giai collaboradore de  Edward Said, Marco Pala.  Sas illustratziones sunt de  Claudio Stassi, unu de sos mègius disinnadores  de sa  Bonelli, pro sa cale at realizadu  unas cantas sèries de Dylan Dog. Pro sa limba sarda un’ ocasione ùnica de nde crèschere su balore cun tradutziones de autores famados  in su mundu – at naradu Pepe Coròngiu giai diretore de su servìtziu linguìsticu  regionale e animadore de su  CSU – chi in su casu  de su Gramsci “nostru” fiat un’ocasione de non pèrdere. Semus a curtzu pro istòria e sensibilidade  a sas acuntèssidas catalanas e isperamus, cun custa initziativa ùmile, de dare unu cuntributu positivu minore’.

 

Lassa unu cummentu

S'indiritzu email tuo no at a èssere publicadu. Is campos pedidos sunt signados *

*

shared on wplocker.com