Sa limba italiana est prena de paràulas àrabas chi si impreant cada die.
Sunt intradas in italianu dae tempus meda, cando sos Àrabos, pagu prus o mancu dae su 650 a su 1100 p.C., si sunt fatos meres de su Mediterràneu.
Issos ant cunchistadu unu territòriu istremenadu chi s’ispainaiat comente un’abbratzu mannu- mannu dae sas làcanas de Ìndia a sos Pireneos, rugrende s’Àfrica setentrionale, In sa chi est como s’Itàlia sos Àrabos ant tentu pro tempus meda sa Sitzìlia, ant fraigadu rocafortes in sas costas de sa penìsula italiana dae Pùglia a Ligùria, sunt intrados in Piemonte, fintzas a sas Alpes.
E s’ischit chi totu sos cunchistadores lassant in su terrinu non sàmbene e distruimentu ebbia, ma fintzas costumàntzias e idiomas.
Però sunt istados mescamente sos cumèrtzios chi sos itàlicos at tentu cun su mundu issoro, praticamente dae semper, sos responsàbiles beros de s’adotzione de paràulas àrabas.
Dae sos tempos de sas Repùblicas Marinaras sos mercantes itàlicos teniant ufìtzios fintzas in cussos logos; in sos mercados e in sas “bursas”, fintzas a su sèculu XIX non fiat s’inglesu sa limba de sos afares, ma s’àrabu.
Pro custu sos nùmeros sunt àrabos (a sas beras sunt sànscritos); e si dae 1 a su 9 b’at paràulas de orìgine latina, su zero est àrabu, sifr, dae ue protzedit fintzas sa paràula cifra.
Gasi etotu, sa tara est sa tarh; sa tariffa est sa ta’rifa ; sa gabella est sa qabala (paràula de orìgene ebràica); e su de tentare sa sorte cun sa cabala pro resessire a pagare sas tassas, imbetzes, cheriat nàrrere a s’afidare a sa qabbalah, (traditzione de s’interpretatzione de sas iscrituras sacras).
Sa mercantzia la comporaiant cun s’agiudu de sos sensali (simsar), la trasportaiant sos facchini (faqih) in fardelli (fard, unu de sos duos càrrigos de su cammellu), la poniant in magazzini (makahzin) o fondachi (funduq) e l’annotaiant in sos taccuini (taquim).
Sos genovesos sunt istados sos primos a prenare sos magasinos de cotone (qutun) e de pedras comente sos lapislazzuli (lazuward).
Àteros, in una gara (gara’) a s’importatzione, preferiant a bi pònnere albicocche (al-barquq), carciofi (kharshuf), arance (narangia), limoni (limum), asparagi (aspanakh), zibibbo(zabib), zucchero (sukkar) e zafferano (za’faran).
Sas carovane (carwan), de custos produtos, nde prenaiant sas istivas a bizzeffe (bizzaf); pustis cada ammiraglio (amir), a pustis de una pasada in darsena (dar-sina’a) pro abberguare chi totu esseret in règula, daiat s’òrdine a sos marinajos de istacare sas gomene (ghumal) dae sas colunneddas de sos molos e de cumintzare sa navigatzione chirru a domo.
A denote, cun sa nuca (nukha) pinnigada a in segus, su cumandante, cun sos istrumentos suos, osservaiat su zènit e istudiaiat su nadìr
Suta de su scirocco (shuluq) e su libeccio (lebeg), pensaiat a sos seros sulenos colados in domo in su divano (diwan) giogende a scacchi (schiah) cun sa mugere e bufende sciroppo (sharub) de ribes (ribas) e sherry (xeres), in s’ìnteri chi in su giardinu sos fìgios giogaiant cun sas racchette (rahet).
Su mercante, imbetzes, in pigiama (payjamé,) corcadu in su materasso (matrah) non resessiat a dormire. Bufende caffè (kahvè), munteniat astrinta sa valigia (valiha) de s’oreria, timende chi esseret intradu unu furone chi s’alcol (al-kuhl) aiat fatu devènnere un’assassino (hashishiìn, drogadu de hashish).
Meda interessante, m’aggradat.