– de Frantziscu Cheratzu –
Oe a sas 17.30, in sa Biblioteca Provintziale de Monte Claru in Casteddu si presentat “Segamentu de ancas” su primu libru àrabu traduidu in sardu dae Alessandro Columbu. S’editore de Condaghes Frantziscu Cheratzu, chi at tentu meressimentu mannu in custa faina, no at pòdere èssere presente. At imbiadu un’interventu chi amus a lèghere e publicamus inoghe.
Sa publicatzione de unu libru in sardu est un’eventu importante. Cheret nàrrere chi sa limba nostra est galu in movimentu. Penso fintzas però chi diat èssere mègius chi non fia gasi, ca diat bolet nàrrere chi sos sardos – fortzes – fiant unu pagu prus sàbios.
Custu libru est importante pro ite est sa tradutzione de unu testu modernu, de atualidade e fintzas pro ite faghet praghere meda a ddu leghere. Sa tradutzione est fata dae s’àrabu, sa limba istrangia prus acanta a nois – foras de su cossu – ma chi, pro motivos polìticos e culturales, est bista comente una limba a tesu meda.
In prus, sa tradutzione est fata dae unu giòvanu istudiosu e – last but not least – est istada fata sighende un’istandard. De s’importàntzia manna de custu fatu penso chi b’at pagu de discùtere.
Gràtzias Alessandro pro su bellu traballu chi as fatu. Alessandro est unu giòvanu foressidu chi non s’est ismentigadu de sa terra sua e so seguru chi est cumbintu chi sa Sardigna mèritat unu tempus benidore prus donosu de custu de como. Custa tradutzione est unu contributu pràticu a custa càusa. E gràtzias a s’autore pro su permissu de imprenta chi nos at cuntzèdidu.

Su libru de Zakaria Tamer est un’àteru cantone de su fràigu chi Condaghes est faghende dae prus de bint’annos pro chi sa limba sarda torret a èssere una limba “normale”. Custu traballu s’agiunghet a sas tradutziones de Goethe, de Cervantes, de Kafka, de Unamuno, de Corimenes, de Stevenson, de Alas, de Gàrcia Lorca, de Multatuli: totus in LSC e totus publicados in sa sèrie “SenaLacanas” impare cun sos libros de Papiros. S’atzapant in formadu eletrònicu puru e duncas tenent una distributzione “mundiale”.
Non m’istento ca de su libru nd’ant a faeddare àtere. Chèrgio solu torrare gràtzias a su CSU e mescamente a Pepe Coròngiu pro aere cuncordadu custa presentada, a sa Biblioteca Provintziale pro s’ospitalidade, a Daniela Pinna, Efisio Arbau e Andrea Ardillo pro sos interventos issoro, a Bachis Bandinu pro sa Presentada a sos contos, a Micheli Ladu e Gianni Muroni pro s’agiudu cun su testu e totu bois chi seis bènnidos a ascurtare.
Saludos mannos a totus.
Frantziscu Cheratzu
=======================



