Ant bogadu a campu unu tradutore nou frantzesu-brètone e brètone-frantzesu. Est su resurtadu de unu traballu longu chi s’ “Ufìtziu pùblicu pro sa limba brètone” at cumintzadu in su 2009. In cussu tempus s’Ufìtziu aiat propostu unu tradutore cun su progetu “Apertium”, unu sistema de bortadura automàtica cun règulas “Open Source”, ma sos resurtados a s’ispissu fiant metzanos.
Como s’ufìtziu proponet unu tradutore revolutzionàriu in lìnia, a in donu, chi si fundat in s’intelligèntzia artifitziale e, pro èssere prus pretzisos, in sas retzes de neurones insajadas subra de unu corpus bilìngue frantzesu-brètone (incarcade inoghe pro bìdere su dispositivu).
Custas sunt sas funtzionalidades printzipales:
Tradutziones cuidadosas frantzesu-brètone e brètone-frantzesu: gràtzias a sas retzas de neurones e a una base massissa de datos linguìsticos, custu tradutore donat tradutziones pretzisas e coerentes, mancari siant pro como limitadas a 400 caràteres pro non consumire tropu resursas.
Sìntesi vocale in brètone: su sistema de sìntesi vocale in brètone dat sa possibilidade de generare una versione àudiu moende dae cale si siat frase in brètone, gràtzias a sa base sua de intelligèntzia artifitziale chi bocat profetu dae sas retzes de neurones.
(sa redatzione)
Leave a comment