“Donna Berta” de Leopoldo Clarín Alas, òpera traduida in sardu dae Giovanni Muroni e publicada dae Condaghes in su 2012 (colletzione Àndalas).
Fiat arbeschende, e su nie chi fiat frochende a cantu podiat, cun su mudìmene suo felinu chi tenet s’andanta traitora de su gatu, fiat ghetende, a pìgiu a pìgiu, in totu sa largària de sa Puerta del Sol, manos de ermellinu, chi aiant giai cantzelladu dae oras sos rastros de sos caminantes notianos. Totu sas ghennas fiant serradas. Nche nd’aiat una ebbia iscaranzada, sa del Principal; una mesa cun tzìpulas, chi calicunu aiat chircadu de nde bogare a s’àera, dd’aiant retirada a su portale de Gobernación. Donna Berta, chi fiat cuntemplende s’ispetàculu dae un’angrone de sa carrera del Carmen, non cumprendiat pro ite fiant lassende frìere tzìpulas, o, nessi bèndere in su portale de su Ministèriu; su fatu istat chi dae cue fiat isparèssida sa mesa, e in fatu suo duas guàrdias e unu chi pariat de sos telègrafos. E fiat abarrada sa pratza ebbia; donna Berta e su nie ebbia. Sa betza fiat firma; sos pees, cartziados a galòscias, in mesu de su moddìmene; su paràcua apertu, comente forradu de tela bianca. “Che a in ie – pensaiat – gasi depet èssere s’Aren.
Leave a comment