Su Coordinamentu pro su sardu ufitziale promovet in Casteddu, cras, sàbadu su 19 de santandria de su 2016, s’ addòviu “Tradùere pro crèschere – Sa limba sarda chi non t’isetas: “Dublinesos” di James Joyce e “Su pantasma de Canterville” de Oscar Wilde in limba sarda”.
B’ant a èssere su tradutore Sarvadore Serra, Giusepe Coròngiu e Giosepe Corronca. S’apuntamentu est in sa sala de sa libreria La Feltrinelli Point de carrera de Paoli 19, h. 17.30. S’intrada est lìbera.
Sas tradutziones de clàssicos internatzionales ant tentu unu rolu de importu in sa valorizatzione de sa limba sarda in sos ùrtimos annos.
Su Coordinamentu pro su Sardu Ufitziale, chi tenet una rapresentàntzia manna in intro de su movimentu linguìsticu sardu, cheret propònnere un’addòviu in sa tzitade de Casteddu pro atirare s’atentzione in custu tema e agiuare sa difusione de sos libros.
S’annu coladu su coordinamentu si fiat impinnadu pro promòvere àteras duas òperas essidas dae pagu in sa versione in Limba sarda comuna: “Segamentu de ancas”, de s’autore àrabu sirianu Zakarya Tamer, e su Don Chisciotte de sa Màntzia. Su primu est istadu presentadu in in sa Biblioteca Provintziale de Casteddu e in sa Fiera de su Libru de Torinu; su Don Chisciotte, a pustis de sa prima presentada in Tàtari, est istadu presentadu fintzas in sa Fiera de su Libru de Macumele, in Bartzellona, in Madrid e in El Toboso de la Mancha-Castilla, pàtria de Dultzinea, intrende a fàghere parte de su museu locale in ue b’at 72 versiones in limbas diferentes.
A pustis de sa Festa de sa Limba Ufitziale de Bonàrcadu, chi in su mese de cabudanni b’ant leadu parte unas 800 pessones, su CSU cheret promòvere una sèrie de addòvios pro agiuare s’editoria in limba sarda ( su de su 19 de santandria est petzi su primu), in Casteddu, pro creare cunditziones bonas pro sa difusione de sos libros in limba sarda e pro afortire sas atividades linguìsticas in s’àrea metropolitana.
In pare a Sarvadore Serra, autore de sas duas tradutziones dae s’inglesu, ant a partetzipare Giosepe Coròngiu, giai diretore de su servìtziu linguìsticu regionale, tradutore e autore issu etotu de testos in sardu e espertu de polìtica linguìstica, e Giosepe Corronca, tradutore de testos filosòficos in sardu.
Sa finalidade de sa manifestatzione est de fàghere bènnere, in prus de tzitadinos comunos, pessones espertas o apassionadas a su tema chi istant in Casteddu o in su fùrriu.
Leave a comment