In su clima caente de sa campagna eletorale in ue ant a detzìdere su venidore de sa Catalugna, de s’Ispagna e de s’Europa, essit a campu un’initziativa editoriale de calidade pro chie bisat sa paghe. Est un’alliàntzia internatzionale de editores e istudiosos pro promòvere su diàlogu de sas limbas e de sos pòpulos cun sa publicatzione de sos contos pro pitzinnos chi Antoni Gramsci aiat iscritu in presone pro sos fìgios. Sa “Icaria Editorial” de Bartzellona, cun sas aziendas sardas “Abbà” e “Thorn & Sun Communication”, at promòvidu sa publicatzione de sos contos dedicados dae s’intelletuale sardu, in sas “Lettere dal Carcere” (“Lìteras dae presone”), a Delio e Giuliano, chi istaiant in Rùssia cun sa mugere Julca. “S’àrbore de s’eritzu e àteros contos pro sa bona note” est su tìtulu de su libru pro pitzinnos chi l’ant traduidu dae s’italianu in ispagnolu, catalanu e sardu. S’òpera, partzida in bator volumeneddos illustrados elegantes, no l’ant a bèndere in Sardigna e in Itàlia ebbia, ma fintzas in Catalugna, Ispagna e Amèrica Latina, in ue sa figura de Gramsci la connoschent bene e l’istùdiant meda. Sa ‘prima’ ufitziale internatzionale de s’òpera est in programa in Bartzellona pro chenàbura 15 de nadale a sas 6 de sero in sa libreria elegante “Central” de su bighinadu Raval in su tzentru istòricu de sa capitale catalana. Ma b’at finztas una anteprima pretziosa a beru pro sos amantiosos sardos. Domìniga 10 de nadale, dae sas 11 de mangianu, in sa sala de su ristorante “Le Segrete”, in Casteddu, in carrera de Sulis 85, s’òpera cumpleta l’ant a presentare in curtzu s’editore Giuanne Manca e su tradutore in sardu Pepe Coròngiu, in un’aperitivu literàriu abertu a totus. At a èssere possìbile fintzas a lu comporare pro fàghere unu regalu pro Paschighedda. “Est sa prima bia chi un’azienda sarda produit e distribuit localmente e internatzionalmente unu tìtulu cuntemporaneamente in 4 editziones e 4 limbas – crarit s’editore Giuanne Manca – e est unu sos frutos de s’ispeditzione sarda in Catalugna de custu beranu coladu cun sa ‘Nave de sos Libros’. Custu cheret nàrrere chi a investire in custa casta de impresas culturales est una cosa de profetu”. In mesu de sos promotores bi sunt fintzas Clàudia Loi, presidenta de s’Assòtziu de sos Sardos de Bartzellona, e su Coordinamentu pro su sardu ufitziale. Su chi at imbentadu su progetu est Marcello Belotti, tradutore italianu trapiantadu in Catalugna, dae semper indeosadu de Gramsci e de sa Sardigna, chi pustis at cointeressadu s’editora de Bartzellona Anna Monjo. Presentadora pro sa parte ibèrica s’iscritora catalana, giai diretora de sa Biblioteca Natzionale de Ispagna, Rosa Regàs, cando chi pro sa parte ìtalu -sarda at iscritu sa prefatzione su professore casteddaju de lieraduras cumparadas, giai collaboradore de Edward Said, Marco Pala. Sas illustratziones sunt de Claudio Stassi, unu de sos mègius disinnadores de sa Bonelli, pro sa cale at realizadu unas cantas sèries de Dylan Dog. Pro sa limba sarda un’ ocasione ùnica de nde crèschere su balore cun tradutziones de autores famados in su mundu – at naradu Pepe Coròngiu giai diretore de su servìtziu linguìsticu regionale e animadore de su CSU – chi in su casu de su Gramsci “nostru” fiat un’ocasione de non pèrdere. Semus a curtzu pro istòria e sensibilidade a sas acuntèssidas catalanas e isperamus, cun custa initziativa ùmile, de dare unu cuntributu positivu minore’.
Leave a comment