“Su pantasma de Canterville” (“The Canterville Ghost”) como si podet lèghere fintzas in limba sarda. Sa tradutzione dae s’inglesu de custu contu de Oscar Wilde l’at fata Sarvadore Serra e l’at publicada s’editore Papiros in sa sèrie Sena Làcanas.
Duncas podimus lèghere fintzas in sa limba nostra custu libru publicadu in su 1886, in ue Wilde nos contat sa paristòria de unu pantasma inglesu custrintu a gherrare cun unos cantos pitzocos americanos brulleris chi nde li faghent de cada colore, fintzas a cando una giovanedda sensìbile no lu lìberat dae una vida chi sighit a mala bògia a pustis de sa morte.
Su contu est adatu siat a sos mannos, chi podent annotare totu s’ironia de Wilde cando ponet a cunfrontu su mundu traditzionale britànnicu cun su mundu “modernu” americanu, siat a sos pitzinnos, chi si podent ispassiare leghende sas disauras de custu pantasma malassortadu. Su libru diat pòdere intrare in iscola, in ue diat èssere de profetu a cunfrontare s’originale inglesu cun sa tradutzione in sardu. E, pro ite nono, semper in iscola si diant pòdere ammaniare rapresentatziones teatrales cun custu sugetu galanu.
Un’àteru libru, duncas, s’agiunghet a sa sèrie Sena Làcanas, cuidada dae sos editores Papiros e Condaghes, cadaunu cun sos libros suos ma cun sa matessi solutzione gràfica e, mescamente, sa matessi idea: presentare in sardu òperas de sa literadura internatzionale. In mesu de s’àteru, sunt essidas tradutziones de Joyce, Kafka, Marquez, Saramago, Stevenson, Goethe. S’isperu est a sighire cun profetu in custa àndela.
Leave a comment
Sa cosa mi praxi mera s’idea poi chi su romanzu aicci tradottu bandiri in sa scola est diarerusera impprtanti
Ci funti mera giovaneddus chi tenint prexeri de imparai sa nostra limba o lingua
Deu puru cun sa pittichesa mia,seu portendi a pagu a pagu ,in sa scola su fueddai nostru. E is Poetas e is acrittoris strangous de su Continenti, e de suundu