sèberos de Sarvadore Serra
leados dae s’òpera Max Havelaar: est a nàrrere “Sas astas de su cafè de sa Cumpangia de Cummèrtziu olandesa”
de Multatuli (Eduard Douwes Dekker) traduida in sardu dae Antiogu Cappai Cadeddu
e publicada dae Condaghes in su 2014.
Apo fatu promìtere a Fritz, chi oramai custas cosas las ischit “a fundu”, comente narat Stern, de non lèghere prus cussos versos – a su mancu in antis de s’iscrìere a s’iscola de catechìsimu, a sa Dotrina, ca in ie pitzinnas non bi nd’at – e poscas los apo cuados in s’iscrivania mia, cussos versos, chèrgio nàrrere. Ma tando mi so chertu assegurare chi in cussu pabirotu non bi nd’esseret àteras de cussas cosas iscandalosas. E mi so postu a chircare e iscartafolliare. Totu non podia lèghere ca b’agataia finas limbas chi non cumprendia, ma s’ogru mi nch’est rutu in unu fascìculu intituladu: Relata subra su laurera de su cafè in sa Residèntzia Menado.
Leave a comment