Don Chisciote in sardu in Casteddu, in fines. Su Coordinamentu pro su Sardu Ufitziale, cun s’agiudu de su Social Club Radio X, de s’Istitutu Fernando Santi e de su Tzìrculu de sos Sardos de Madrid, at a organizare pro sàbadu 21 ghennàrgiu, cras, a sas oras 18.00, in s’EX MA de ruga de Santu Lutzìferu, sa presentada de sa tradutzione in sardu de su cabu de òbera de sa literadura ispagnola e mondiale de Miguel de Cervantes.
Ma no b’at àere petzi libru e dibàtitu: sa prenda at a èssere sa resada de Elio Turno Arthemalle e sa mùsica de Frantziscu Medda Arrogalla, cun un’ispetàculu teatrale-musicale ispiradu dae sa tradutzione de s’òbera de Cervantes in sardu acumprida dae su linguista tataresu Gianni Muroni.
A presentare libru e manifestatzione, in antis de s’ispetàculu, ant a èssere Giuseppe Coròngiu e Roberto Carta de su CSU, Frantziscu Cheratzu (Condaghes Edizioni), Pierpaolo Cicàlo (Istitutu Santi) e Sergio Benoni (Social Club Radio X).
Su pùblicu at a pòdere sighire e partetzipare a sas duas iscutas a in donu e sena pagare billete.
Su CSU, comitadu naschidu in su 2014 pro costoire e fedensare s’eredidade de sa polìtica linguìstica de sos ùrtimos deghe annos, promovet sa difusione de custa òbera e de àteros cabos de òpera de sa literadura mondiale traduidos in sardu, ca ets una de sas maneras prus atzivas pro defensare e isparghinare sa limba sarda a manera profetosa e moderna.
A bisu de s’organizatzione de sos ativistas linguìsticos, su sardu depet èssere “normale e modernu”, depet essire dae sos cuntestos antropològicos e flok e si nche depet liberare dae pregiudìtzios e istereòtipos chi l’ant fatu dannu in sos ùrtimos deghènnios.
S’òpera at giai giradu meda a livellu europeu e at giai àpidu reconnoschimentos de importu. Calicunu mese a como, pustis sa prima presentada in Tàtari e a sa Mustra Regionale de su libru de Macumere, sa tradutzione est istada presentada in Bartzellona e
Madrid, pro more de sa collaboratzione de sos tzìrculos de sos emigrados.
Pustis, una delegatzione de sos assòtzios promotores, at donadu, cun una bella tzerimònia in loco, s’òpera a su museu de El Toboso, bidda de sa Mancha Castilla, pàtria de Dultzinea, s’amorada de su cavalleri de sa figura trista. Oe sa còpia de su Don Chisciote in sardu est esposta paris cun àteras 73 editziones in paritzas limbas de su mundu.
Su museu, chi pro regordare sa figura de Miguel de Cervantes at detzisu de imprentare un’editzione de prestìgiu cun unu capìtulu dedicadu a cada limba, at seberadu chi unu capitulu de custa òpera poliglota monumentale at èssere iscritu in sardu.
Su Coordinamentu pro su Sardu Ufitziale, chi at dadu su patronadu suo in custu ùrtimu annu a sa promotzione de custa importante tradutzione, chi faghet crèschere a manera sèria su prestìgiu de sa limba sarda, espressat su presu suo pro custos reconnoschimentos e s’at a dedicare luego e promotzionare àteras òperas.