Sa limba corsicana est in Google. Sa limba sarda nono.

Sa limba corsicana est in Google. Sa limba sarda nono.

 – de Sarvadore Serra –

Google

Dae unu pagu de tempus, fintzas sa limba corsicana est in su tradutore Google. Anne Gabrielle Dauba-Pantanacce, diretora de sa “Communication & Relations Presse de Google France” narat chi custu idioma est unu de sos primos in Frantza chi at integradu “Google Traduction”

inglesu corsicanu

“Nois – crarit sa diretora –  in prus de su corsicanu amus agiuntu in manera simultànea  àteras 12 limbas noas, chi in totu su mundu las faeddant 120 milliones de pessones: sunt  su lussemburghesu, s’amàricu, su frisone, su chirghizu, s’hawaianu, su curdu, su samoanu, su gaèlicu iscotzesu, su shona, su sindhi, su pastù e su xhosa. Oramai sunt  103 sas limbas disponìbiles in su servìtziu nostru de tradutzione istantànea. Incaminadu in su 2006, Google Tradutzione at crèschidu die cun die: como includet su 99%  de sas limbas impitadas in sa retza”.  

Ma, comente si faghet a isseberare un’idioma de pònnere in Google? Anne-Gabrielle nos crarit chi  ” Pro detzìdere si devimus pònnere una limba noa,   sighimus critèrios medas.  In antis de totu, si devet tratare de una limba iscrita. Pustis, tocat a agatare in sa retza   tradutziones medas in custa limba noa. Moende dae custu, nois impreamus una cumbinatzione de imparòngiu automàticu, cuntenutos cun lissèntzia, e   recursu a sa comunidade de Google Tradutzione.” Issa pretzisat chi  “s’imparòngiu automàticu mustrat totu s’importàntzia sua cando si tratat de iscansionare milliardos de testos giai traduidos e de identificare modellos istatìsticos a iscala manna, pro permìtere a sos dispositivos informàticos “de imparare” sa limba. Ma sos documentos esistentes non rifletint s’esaustividade e sa richesa de un’idioma: nois cunfiamus in bois, utentes de sa comunidade Google Tradutzione, pro nos agiuare a megiorare sas limbas disponìbiles e a nd’incaminare noas, comente, pro nàrrere, su corsicanu. A oe, prus de 3 milliones de pessones ant cuntribuidu a megiorare unos 200 milliones de paràulas traduidas. “

bandera corsicana

Anne-Gabrielle crarit galu chi “sas raighinas meas sunt in s’Ìsula de Bellesa “,   e chi  ” so istada sensìbile meda a s’agiunta de su corsicanu chi apo agiuadu in manera ativa. Sas tecnologias digitales sunt unu mèdiu formidàbile pro mantènnere e valorizare sas culturas locales. In unu mundu globalizadu, Internèt favorit su sentimentu de apartenèntzia a una comunidade e nois semus cuntentos mannos de cuntribùere a custu agiunghende su corsicanu a Google Tradutzione.

Parlami Corsu

In fines, issa ghetat unu bandu pro sos internàutas: “no isetais prus, agiuadeˑnos a riflètere sa richesa de sa limba bostra e cumpartzide sas connoschèntzias bostras pro una cumprensione mègius de sos internàutas in totu su mundu.

A prestu !

Ligàmenes: http://www.corsenetinfos.corsica/Le-corse-nouvelle-langue-regionale-accessible-depuis-Google-Traduction_a19770.html

https://salimbasarda.net/ateras-limbas/su-corsicanu-unu-mundu-ricu-intre-frantzesu-e-toscanu-antigu/

https://salimbasarda.net/atualidade/corsica-e-sardigna-ligamenes-e-diferentzias/

Leave a comment

Send a Comment

S'indiritzu email tuo no at a èssere publicadu. Is campos pedidos sunt signados *