Sa tradutzione fata dae Giagu Ledda de su libru in editzione bilìngue sarda e catalana: “Elògiu de sa paràula, Elògiu de sa poesia – Elogi de la paraula, Elogi de la poesia”, Ed. Logosardigna, de su poeta e intelletuale famadu Joan Maragall at èssere presentada chenàbura 25 de cabudanni in sa biblioteca regionale de Arborada Trieste 137 in Casteddu a sas oras 17.30.
Cun s’autore ant a èssere presentes Joan Elies Adell, poeta, diretore de s’Espai Llull, rapresentatzione de sa Generalitat de Catalunya in S’Alighera, Sam Abrams, poeta, tradutore, crìticu literàriu, professore in sa Universitat Oberta de Catalunya (chi at iscritu s’introduida), Maurizio Virdis, professore de Filologia Romanza e Linguìstica Sarda in s’Universidade de Casteddu, Giuanni Ugas, archeòlogu, dotzente de Preistòria e Protoistòria in s’Universidade de Casteddu.
Ogni cultura literària tenet sas figuras iconogràficas e fundamentales suas, figuras chi espressant e rapresentant s’ispìritu arraighinadu de sas traditziones suas. Si abbarramus petzi in su gènere poèticu, bidimus chi Goethe simbulizat sa lìrica in limba tedesca, Puskin simbulizat totu sa traditzione russa e Walt Whitman simbulizat sa poesia de sos Istados Unidos de Amèrica. Joan Maragall i Gorina (1860-1911) costituit, sena peruna duda, sa figura iconogràfica e fundamentale de sa poesia catalana moderna.
Custu libru, Elògiu de sa poesia e Elògiu de sa paràula, est fatu de duas compositziones monogràficas de Joan Maragall, est sa prima tradutzione a su sardu, contivizada dae Giagu Ledda, de custu grandu poeta e intelletuale catalanu.
.Giagu Ledda est nàschidu in Uri; de professione est dotore, ispetzializadu in Anestesiologia e Rianimatzione. Istat dae unos baranta annos in Catalugna e traballat in s’Hospital de Terrassa. Sa faina sua comente tradutore est tzentrada a manera esclusiva in sa tradutzione a su sardu. At traduidu dae su frantzesu artìculos pro sa versione sarda de “Le monde diplomatique” e “Le Courrier de l’Unesco”; dae su castillianu “50 poemas de Federico García Lorca” chi s’at a publicare durante custu annu; dae s’italianu su romanzu de Maria Giacobbe “Pòju Luadu” Ed. E.De.S., Tàtari 2012; dae su catalanu su romanzu “Sa pratza de su Diamante, de Mercè Rodoreda, Ed. Papiros, Nùgoro 2008; Alexandre de Riquer, cantu VIII de su “Poema del Bosc. Publicadu in unu libru paris cun àteras degheoto limbas. Ed. Sial Trivium, Madrid 2014.
At partitzipadu comente ponente in su “Collòchiu internatzionale de tradutores de sa literadura catalana” in sa facultade de Filologia de s’Universidade de Salamanca, 2013. At partitzipadu comente tradutore in su XXI Seminàriu de tradutzione de sa poesia sarda contemporànea, in Farrera de Pallars, Catalugna, organizadu dae s’ Institució de les Lletres Catalanes, 2013. At collaboradu e collàborat cun revistas sardas, cun artìculos de temas diferentes e cun sa tradutzione integrale de “Sa mama”, romanzu de Grazia Deledda, chi at a essire dae inoghe a unos meses, Ed. Logosardigna.
Leave a comment


