Dae unu pagu de tempus a custa ala unas cantas aziendas tecnològicas sunt proponende sistemas integrados de tradutzione, dopiàgiu e arràngios de vìdeos chi, moende dae unu filmadu in ue una pessone est faeddende, permitint de nde bogare a campu unu eguale in ue cudda pessone etotu espressat sos matessi cuntzetos faeddende in un’àtera limba. Sunt ainas pràticas e bastante econòmicas pro s’impitadore finale, ma sa funtzionalidade issoro semper prus manna e sa popularidade issoro ant sugugiadu unu dibàtidu parallelu subra de sos perìgulos chi ìmplicant. Sa chistione no est sceti chi bi podet àere abusos e impreos no autorizados, ma finas su fatu chi a bellu a bellu podet bènnere mancu su bisòngiu de imparare limbas noas si non pro resones ispetzìficas de istùdiu.
Sa duda est chi su de ispainare programmas de intelligèntzia artifitziale aplicados a sa tradutzione vocale podat minimare sa gana de imparare sas limbas. Samsung, pro nàrrere, est proponende una funtzione de tradutzione istantànea de sas telefonadas in su tzellulare. In cabudanni Spotify at incaminadu cun OpenAI, s’azienda produtora de ChatGPT, unu progetu isperimentale de tradutzione vocale de sos podcast in àteras limbas mantenende sas boghes originales de sos presentadores.
Sos sistemas prus reghentes de tradutzione automàtica de sas boghes sunt possìbiles pro more de su fatu chi b’at àpidu unu megioru mannu de s’intelligèntzia artifitziale, mescamente pro su chi pertocat sos protzessos de “machine learning”, est a nàrrere sas atividades de imparòngiu de sos elaboradores pro mèdiu de sos datos. Duncas custos sistemas funtzionant bene meda cun sas limbas chi lis narant “a disponibilidade arta de resursas”, comente s’inglesu ma finas s’italianu, chi b’at cantidades mannas de datos. In tames funtzionant prus pagu bene, pro nàrrere, cun limbas africanas comente su swahili o limbas indoàrias comente s’urdu. Sunt idiomas chi los faeddant chentinas de milliones de pessones in su mundu, ma sunt ispainados pagu in formadu digitale. Sa mancàntzia de datos tenet un’efetu negativu in sa disponibilidade e in sa calidade de sas tradutziones dae custas limbas otentas pro mèdiu de programmas de intelligèntzia artifiziale, chi in prus sunt impitados finas in situatziones dìligas a beru, comente sa tradutzione de testimonias de chie pedit asilu o de pessones in cuntestu de gherra.
Sena l’assotziare in manera direta a s’ispainamentu de sos sistemas di tradutzione e dopiàgiu pro mèdiu de programmàrios de intelligèntzia artifitziale, sa revista “TheAtlantic”at singioladu unu minimòngiu reghente in su nùmeru de pessones chi istùdiant limbas istràngias in unos cantos paisos otzidentales. In sos Istados Unidos sunt minimadas de su 29,3 pro chentu dae su 2009 a su 2021. In Austràlia sa cantidade de istudentes de sas superiores chi istudiaiant una limba istràngia in su 2021 est istada sa prus bassa de semper (8,6 pro chentu). E in Corea de su Sud e Zelanda Noa sas universidades sunt serrende sos dipartimentos de frantzesu, tedescu e italianu. Finas sa connoschèntzia de s’inglesu at minimadu in mesu de sos giòvanos, cunforma a unu raportu de EF Education First, una sotziedade internatzionale chi ammàniat cursos de limba inglesa e cuncàmbios culturales in totu su mundu.
Indipendentemente dae sos fatores diferentes chi diant pòdere crarire su fenòmenu, in mesu de sos cales sa serrada de sas iscolas cando bi fiat sa pandemia e su minimòngiu de sos finantziamentos a sos programmas de matèrias umanìsticas, pessones medas non sunt imparende limbas noas in unu mamentu istòricu singiadu dae sa disponibilidade manna de ainas chi permitint de las faeddare sena las connòschere.
Unu de sos perìgulos prus mannos in sa prospetiva de unu mundu in ue si impitant sas limbas istràngias sena las istudiare est a las cunsiderare totus echivalentes: chi est una manera meda redutiva de las cunsiderare. Prus de unu sèculu a como, agiuende a definire su cuntzetu modernu de relatividade linguìstica, linguistas che a Wilhelm von Humboldt in antis e Edward Sapir e Benjamin Lee Whorf a pustis aiant teorizadu chi sa limba no est sceti unu mèdiu de trasmissione de su pensamentu, ma finas una manera de interpretare sa realidade etotu. A imparare una limba noa cheret nàrrere, dae medas puntos de bista, a imparare una manera noa de bìdere su mundu e de pensare.