“Sa mama” de Grazia Deledda, òpera traduida in sardu dae Giovanni Muroni e publicada dae NOR (colletzione Le Grazie).
In s’ìnteri chi fiat narende custas cosas sa mama fiat pensende: “Est faeddende de gosi ca mi cheret cumbìnchere a lassare dannare a Pàule meu. Dd’at mandadu s’amigu suo e mere, su diàulu: tocat a dare atentzione”.
Epuru, finas si non cheriat, dd’ascurtaiat cun praghere, e agiumai ddi daiat resone. Pensaiat chi, mancari s’isfortzaiat, finas Pàule suo si podiat pèrdere, andare issu puru ‘in vacàntzia’, e su coro de mama fiat giai in chirca de iscusas pro issu.
– Vostè podet tènnere resone – aiat naradu, semper prus ùmile e addolorida, ma como unu pagu finghende, – deo so una pòvera fèmina ignorante e non cumprendo nudda; ma una cosa segura ebbia già dd’isco: chi Deus nos at bogadu a su mundu pro sufrire.
Leave a comment