“Donna Berta” de Leopoldo Clarín Alas, òpera traduida in sardu dae Giovanni Muroni e publicada dae Condaghes in su 2012 (colletzione Àndalas).
S’intendiat ausente dae totu su chi dd’inghiriaiat, chi a bias, a metade caminu, si depiat tratènnere pro non pedire agiudu, pro non pedire chi pro caridade nche dda learent a Posadorio. Mancari tenneret custos pensamentos tristos, caminaiat in carrera risitende, risitende de timòria a sa gentòria, chi issa ddi fiat cortesana, chi cheriat laudare, lusingare, pro no ddi fàghere dannu. Si nche franghiat semper dae su martzapiedi pro lassare colare sa gente. Sigomente fiat surda, cheriat intzertare cun sa mirada si sos chi colaiant chi istumbaiat ddi naraiant carchi cosa; e pro cuddu risitaiat, e saludaiat iscutulende semper sa conca, e murmutaiat iscusas. Sa gentòria depiat simpatizare cun sa pòvera betza, galana, geniosa, bestida de seda in colore de tabacu; in medas ddi risitaiant issos puru, si nche franghiant issos; nemos dd’aiat isrobada ne aiat chircadu de dda trampare. Epuru sa timòria no dda lassaiat, e nemos diat suspetare, bidende·dda firmende·si e sinnende·si in antis de essire dae su portale de domo sua, ca pro cudda betza fiat un’eroismu ogna die a nch’essire a carrera.
Leave a comment