Sa tradutzione miraculosa de Santu Giuanne de sa Rughe

Sa tradutzione miraculosa de Santu Giuanne de sa Rughe

A intro de sa tragèdia de sa Gherra de Ispagna si sunt intritzados milli episòdios eròicos e aventurosos. Unu de custos pertocat su poete britànnicu Roy Campbell. Personàgiu de romanzu, nàschidu in Sudàfrica in una famìllia de ratza iscotzesa, fiat amigu de sos iscritores Aldous Huxley, George Orwell, chi aiat bìvidu issu puru sistrossa de su cunflitu ibèricu, C. S. Lewis e J. R. R. Tolkien, chi paret chi diat àere leadu pròpiu dae sa figura de Campbell s’ispiratzione pro su personàgiu de Aragorn, pro The Lord of the Rings.

In su 1933 sa famìllia Campbell, maridu, mugere e duas fìgias, fiat lòmpida a Ispagna. Pagu tempus a pustis si fiant cunvèrtidos a su catolitzèsimu.

Su cumintzu de sa gherra, in su mese de trìulas de su 1936, ddos aiat atzapados in Toledo, in ue si nche fiant tramudados. In martzu aiant cuadu a sos paras iscurtzos de su cumbentu carmelitanu, persighidos dae sos militzianos republicanos chi aiant cumintzadu a brusiare sas crèsias.

Su 21 de trìulas sos religiosos fiant torrados a in ue sos Campbell pro ddis pedire de cuare documentos antigos. In custu archìviu, postu a intro de una càssia, ddoe fiant finas sos manuscritos de Santu Giuanne de sa Rughe, poete e mìsticu de su de bìndighi sèculos.

Carmelitanu, dischente de Santa Teresa de Gesùs, chi aiat fundadu sa famìllia de sos carmelitanos iscurtzos, Giuanne de sa Rughe fiat finidu in presone durante su cunflitu cun su restu de s’òrdine carmelitanu, chi acusaiat a sos iscurtzos de rebellia e disubbidièntzia. Fuidu dae sa tzella, si nche fiat cuadu pròpiu in su cumbentu originàriu de Toledo. Dae issara sas mòngias e sos paras aiant regortu sas òperas suas.

Sa die in fatu de sa bisita a Campbell sèighi paras fiant mortos isparados in caminu dae sos militzianos anarco-comunistas. A su martìriu de sos carmelitanos aiat dedicadu a coa sos versos The Carmelites of Toledo.

Su poete fiat renèssidu a sarvare sos documentos. Durante un’ispetzione republicana aiat fatu sa promita de bortare in inglesu s’òpera de su santu si issu e sa famìllia sua s’esserent sarvados.

Una borta in sarvu Campbell aiat realizadu sa tradutzione de sas poesia de su santu. In prus de un’ocasione aiat afirmadu chi pròpiu s’agiudu de Giuanne de sa Rughe dd’aiat permìtidu de acabbare s’impresa. Sa versione de su poete britànnicu aiat tentu retzensiones positivas, a su puntu chi pro s’iscritore argentinu Jorge Luis Borges fiat addiritura superiore, pro calidade, a s’originale.

Roy Campbell est mortu in un’intzidente de màchina in su 1957 in Portogallu, torrende dae Sivìllia, in ue cun sa famìllia aiat partetzipadu a sos ritos de sa Chida Santa.

(gianni muroni)

Leave a comment

Send a Comment

S'indiritzu email tuo no at a èssere publicadu. Is campos pedidos sunt signados *