Segamentu de ancas, sa prima tradutzione dae s'àrabu a su sardu

Segamentu de ancas, sa prima tradutzione dae s'àrabu a su sardu

Sa literadura àraba, francu clàssicos che a sa Milli e una note, no at tentu mai tzirculatzione manna in su mundu otzidentale. E prus pagu galu nd’at tentu sa literadura àraba moderna e contemporànea, si cunsideramus sas òperas in prosa.

Autores che a Zakaria Tamer sunt connotos petzi dae sos ispetzialistas de su setore. Pro more de sa tradutzione de s’ollollaesu Alessandro Columbu, dae carchi annu, su 2015, sos sardos puru podent lèghere a custu iscritore sirianu.

Nàschidu in Damascu in su 1931, Tamer at lassadu su traballu de maistru de ferru pro si dedicare a sa literadura. Sas òperas sunt sunt istadas apretziadas a su puntu de otènnere un’incàrrigu ministeriale. Ma pro àere denuntziadu sa mancàntzia de libertade in su paisu, in un’iscritu literàriu, nche dd’aiant bogadu. A cussu puntu Tamer at preferidu emigrare a Inghilterra, in ue est galu bivende.

Segamentu de ancas, publicadu dae Condaghes, chi su tìtulu originale est Taksir Rukab, est una regorta de 63 contos. In s’òpera, s’autore, cun unu tonu a mesu intre brulla e amargura, faghet un’afresco de sa sotziedade siriana e àraba prus in generale.

Unu de sos temas tratados est sa cunditzione de sas fèminas. Leghimus de sas peleas de una mugere pro pòdere imparare a giùghere sa màchina, o de sa difidèntzia e a su matessi tempus ipocrisia de sos òmines pro sas chi si càndidant in polìtica.

Aterunu contu faeddat de sa gherra intre duos butegheris, unu, maistru de pannu, chi bendet bestimenta traditzionale a sas fèminas betzas, e s’àteru chi imbetzes bendet bestires modernos a sas pitzocas, metàfora de s’impossibilidade de firmare su tempus.

Sa sàtira polìtica est presente cando s’iscritore damascenu nos contat de un’òmine arrestadu cun s’acusa de non crèere in sos benefìtzios de sa corrutzione. Sa de sa politzia polìtica est una presèntzia costante in su libru.

E non podet mancare su ruolu invadente de sa religione mussulmana in totu sos campos de sa vida de sos tzitadinos, chi s’iscritore cundennat finas leende·si sa libertade de insertare unos cantos contos eròticos in sa colletzione.

Tamer est connotu finas comente autore pro pipios. Custa abilidade essit a pìgiu a tretos, pro nàrrere in su contigheddu in ue unu gatu podet bolare e faeddare cun su mere.

Sa tradutzione de Columbu, professore de àrabu in s’Universidade de Westminster, a prus de èssere sa prima mai fata in custa cumbinatzione linguìstica (àrabu>sardu) est una dimustratzione chi s’istandard ortogràficu no annullat sa richesa rapresentada dae sas variedades de sa limba sarda.

Difatis, finas si fidele a sa norma, sa bortadura tenet carchi coloridura ollollaesa, siat a livellu lessicale siat sintàticu, cun s’istrutura particulare de su perìodu ipotèticu.

Su tradutore cun Segamentu de ancas at pòdidu unire sa passione pro sa limba sarda, mai iscumparta, e cudda pro sa cultura siriana, nàschida durante sa permanèntzia sua in Damascu.

(gianni muroni)

Leave a comment

Send a Comment

S'indiritzu email tuo no at a èssere publicadu. Is campos pedidos sunt signados *