Su giassu archeològicu de Santu Istèvene de Òschiri

    –   de Sarvadore Serra  –

In su giassu de roca de Santu Istèvene b’at  domus de janas, sos restos de unu nuraghe, trapadas in sa pedra, e, sa cosa prus de importu, su chi li narant “altare”, est a nàrrere una pinna de granitu in ue ant doladu,  non s‘ischit de pretzisu cando,  nitzos geomètricos triangulares  e cuadrangulares postos unu fatu de s’àteru.  Cara cara a  s’altare b’est sa  crèsia de Santu Istèvene. Su giassu  s’agatat  in su territòriu  de Òschiri, in provìntzia di Tàtari,  a unos duos chilòmetros dae sa bidda.

Custos monumentos archeològicos interessant un’arcu de tempus  chi andat  dae su Neolìticu reghente a un’edade post-medievale.

Su chi faghet ispetziale e caraterìsticu su situ est pròpiu s’altare, una pedra granìtica grussa  de sa longària  de unos  10 metros.  Tenet istampos de formas diferentes: in sa parte de bassu b’at 12  istampos  triangulares e cuadrados; in sa de subra, imbetzes, b’at  9 istampos triangulares, cuadrados e  unu tundu.  In s’ala de dereta de sa roca b’at una sèrie de 12 cupitas postas a fùrriu de una cupa tzentrale prus manna;  in subra b’at un’àtera cupita  posta in currispondèntzia de su nord. Galu prus a dereta  b’at unu nitzu retangulare orizontale coronadu  dae 9 copitas  de su diàmetru  de unos  5-10 tzm. cadauna. A manu manca b’at un’àtera roca  in ue b’at  duos  nitzos  triangulares e unu paris orizontale  chi  si pensat chi l’apant impitadu pro pònnere ofertas votivas  o pro su ritu de s’incubatzione.

Custas trapadas in sa roca sunt ispartinadas in totu su giassu  e in unas cantas figuras geomètricas  b’est s’agiunta de una  grughe.

S’àrea est caraterizada fintzas dae sa presèntzia de una necròpoli ipogèica, presente cun 5, forsis 6  domus de janas chi nche torrant a su Neolìticu (cultura de Otieri, 3500-2700 b.C.)

In fines, b’at una crèsia bizantina. Non s’ischit de pretzisu cando l’ant fraigada, sos istudiosos e sos archeòlogos tenent pàrreres diferentes. Medas pensant chi l’apant fata in su tempus de sos bizantinos intre sos sèculos  VI e IX, pro sas grughes  gregas  presentes in  intro de sos nitzos chi si suponet chi aerent petzi sa finalidade  de istrangiare iconas e ogetos votivos cristianos. Sas cupitas etotu las ant definidas  “simigiantes  a sas  aurèolas  de sos santos”. Podet dare puru chi sos padres apant abitadu in sas percas pro fàghere sa vida solitària issoro, comente est acuntèssidu  in Logusantu,  famadu ca bi fiant sos eremitas  Tranu e Nicola, o in Sant’Andria Priu in Bonorva, una crèsia paleocristiana ricavada dae una domu de janas manna, in ue b’at unu nitzu tundu  inghiriadu  dae 8 cupitas  tundas. In custu casu  sas cupitas sunt 12, e pro custu b’ant bidu una metàfora de sos  12 apòstulos.

Ligàmenes:

https://www.youtube.com/watch?v=g7kuf_lTtZs

https://it.wikipedia.org/wiki/Sito_rupestre_di_Santo_Stefano_(Oschiri)

http://www.luoghimisteriosi.it/sardegna_oschirialtare.html

https://robertocarta.wordpress.com/2015/08/14/altare-di-santo-stefano-simbolo-della-sardegna-che-i-sardi-non-conoscono/

https://www.tripadvisor.it/Attraction_Review-g1137769-d4832764-Reviews-Altare_Rupestre_di_Santo_Stefano-Oschiri_Province_of_Olbia_Tempio_Sardinia.html

 

 

 

CSU allarmat: arriscamus una lege chi faghet de su sardu unu dialetu

Comunicadu ufitziale de su Coordinamentu pro su Sardu Ufitziale

Assemblea CSU

Assemblea CSU

Una lege inùtile in sa mègius ipòtesi, dannàrgia in su peus. Mescamente si est pessada pro imparare a sos pitzinnos nostros chi su sardu est poesia folclorìstica o faeddu de su logu. Est a nàrrere, faeddende in  suspu, chi sa limba nostra est unu dialetu. Non cumbinchent su Coordinamentu pro su Sardu Ufitziale sas ùrtimas initziativas de sa  Cummissione Cultura de su Cussìgiu Regionale, chi dae pagu at annuntziadu in unu comunicadu de s’Ufìtziu Istampa de su Cussìgiu un’initziativa pro unificare in unu testu ùnicu tres propostas de lege: sa n°36 “Legge regionale per l’insegnamento della storia, della cultura e della Sardegna nelle scuole”; sa 167 “Norme volte a incentivare l’insegnamento della lingua sarda nelle scuole di ogni ordine e grado della Regione. Modifiche e integrazioni alla legge 15 ottobre 1997 n.26” e 228 “Normas pro sa tutela, ufitzializatzione e promotzione de sa limba sarda e de sas àteras variedades linguìsticas de Sardigna”, questa ùrtima bilìngue e amparada dae su CSU.

A sas beras, però, in su comunicadu ufitziale riferint chi, in s’auditzione de s’assessora Firino,  fata lunis coladu, paret chi apant illustradu petzi sa proposta nùmeru 167, chi a s’assòtziu de militantes, espertos e apassionados de sa limba no lis agradat pro nudda. Sa proposta de lege n° 167, primu firmatàriu su soveranista Pàule Zedda, a pàrrere de su CSU est inùtile a sos efetos pràticos de un’insinnamentu didàticu normale, ca sa cumpetèntzia  no est regionale; infatis,  b’est giai s’artìculu 4 de sa lege istatale 482/99 chi règulat sa matèria. Sa Regione devet petzi finantziare in su bilàntziu sos gastos eventuales. Antzis, s’arriscu sèriu de intrare in custa matèria est chi su guvernu la diat pòdere impugnare e si diat pòdere arrimare fintzas su pagu chi si faghet pro su sardu curriculare.

Ma su CSU est in pessamentu pro sa frase chi b’est in su testu de Zedda, chi previdet un’insinnamentu “cumintzende dae sa limba faeddada in sa comunidade de apartenèntzia”, chi diat pàrrere chi prefìguret una situatzione surreale (ùnica in su mundu) de un’insinnamentu dialetale in càmbiu de un’insinnamentu chi tèngiat contu de unu còdighe iscritu ùnicu, comente in totu sas limbas de su mundu, chi in sa lege no las mentovant. Sa frase riferida a custu problema “sa Regione definat un’indiritzu in riferimentu a sa produtzione de sos testos iscrittos in limba sarda de destinare a sas iscolas, promovende s’istandardizatzione “gràfica” (sic) e linguìstica de sa limba”, infatis, est ambìgua, e lassat lìbera s’interpretatzione si s’istandardizatzione podat èssere unitària o podat prevìdere prus de un’ istandard (logudoresu, campidanesu, nugoresu, sultzitanu, baroniesu e totu gasi).

CSU - in Casteddu

CSU – in Casteddu

Custa lìnia, mandada a dae in antis in manera trampera in su testu, diat pòdere tènnere comente cunseguèntzia su caos totale in sas iscolas: diant bisongiare 300 manuales didàticos, sos insinnantes diant dèvere èssere totus de sa bidda de nàschida e non diant pòdere girare in su territòriu, e in casos medas diat èssere difìtzile a istabilire cale est sa  limba de apartenèntzia de su pitzinnu. In suma, un’impostatzione dannàrgia ca diat cunsacrare  in manera ufitziale, si aprovada, su partzimentu de su sardu e s’agabbu de su bisu de una limba unitària. Diamus pònnere a rìere s’Europa de sas minorias promovende sos “faeddos de apartenèntzia” nostros (est a nàrrere sos dialetos) in càmbiu de una limba normale e ufitziale. In  prus, est un’atu pleonàsticu e esageradu chi at a agiùnghere burocratzia a burocratzia, at a provocare un’isperdìtziu de dinare pùblicu e at a creare organismos pletòricos destinados a acadèmicos e espertos controllàbiles.

 In prus, b’est s’arriscu chi unas cantas normas, comente sa programatzione orària de sa chida, las impugnet su Guvernu istatale e las annullet sa Corte Costitutzionale. Sos àteros obietivos de sa proposta sunt craros: a nche torrare su folclore e sa “cultura sarda” veiculada in italianu a su tzentru de sas atividades de finantziamentu, a torrare a dare unu rolu a chie est contra a su sardu comente limba ufitziale, a nche catzare  a su sardu sa fortza de s’ufitzialidade pro nche lu torrare a matèria iscolàstica folclorìstica de sèrie B. Peruna rivolutzione culturale o novidade. Sa lege istatale chi permitet s’insinnamentu de su sardu in iscola b’est dae meda e est sa 482/99.

Bastat a la fàghere funtzionare cun sos pranos triennales e cun sa doda finantzària de sa Regione. Sa proposta, in manera matzonina, punnat a burrare s’esperièntzia de sa Limba Sarda Comuna, cando chi sas isperimentatziones aiant dadu, imbetzes, unu resurtadu bonu. Est petzi un’atu chi servit a garantire s’imàgine de unas cantas carrieras polìticas e a partzire sos sardos in tribùs linguìsticas. Ma si cherent reduire su patrimòniu linguìsticu sardu a s’insinnamentu de sos dialetos munitzipales sìngulos – si pregontat su CSU – pro ite a  revindicare sa dinnidade e s’esistèntzia etotu  de sa limba in dae in antis de s’Istadu Italianu? Non benit mègius a lasciare totu comente est?

CSU logo

Mancu un’atzinnu a sas àteras limbas de Sardigna: catalanu, lìgure, gadduresu e tataresu. Dispraghet a bìdere cussigeris regionales donende sa firma issoro a unu testu non meledadu. Alternativa e contrapropostas? Operare in s’istatutu, afortire s’istandardizatzione unitària, creare un’agentzia indipendente sena pesare tropu in sas  cassas pùblicas, recunvertende entes chi bi sunt giai. A tènnere unu progetu cumplessivu chi non siat petzi su de imparare a sos pitzinnos chi su sardu no est una limba, ma unu misturitzu de dialetos de apartenèntzia.

 Su CSU faghet un’apellu a intelletuales, fortzas polìticas, Cussìgiu, guvernu regionale e a sa   cummissione etotu a tales chi, manigende una matèria gasi dìliga, non si lasset logu a passiones, visiones o interessos personales de custu o cuddu cussigeri regionale, ma si incaminet in manera curreta unu dibàtidu chi cointeresset totu sas visiones, sas esperièntzias, sas cumpetèntzias e sas sensibilidades in custu àmbitu. Su Coordinamentu pro su Sardu Ufitziale est disponìbile a fàghere sa parte sua.

Casteddu, 28 5 2016

Coordinamentu Sardu Ufitziale

Assemblea Diretiva

 

 

Bonos printzìpios e mègius fines pro s’annu nou 2015

A totus dae parte nostra   annu nou

Amigos e militantes de su Movimentu Linguìsticu chi nos sighides,

est istadu un’annu grae ma semus traballende pro megiorare s’istadu de sa limba e de sa pàtria nostra.

E tando àteros annos mègius cun salude

Bonos printzìpios e mègius fines 2015

 

 

 

 

  Semper cun sa limba sarda unida e bia e chie non cheret…

Pintore l’aiat giai naradu: Zedda nde bogat sas ideas prus betzas e dannàrgias pro sa limba

Redatzione
Gianfranco Pintore
Chi su dentista-improvisadore-polìticu aeret pòtzidu fàghere dannos  l’aiat giai sinnaladu 6 annos a como su biadu de Gianfranco Pintore. S’iscritore de Orosei, chi de seguru non fiat de sos ùrtimos in sa connoschèntzia de sas chistiones de polìtica linguìstica, aiat giai postu bene in craru sos lìmites polìticos de custa persone. Torramus a publicare custu meledu de Zuanne Frantziscu cun galu tristura pro sa mancàntzia sua e finas pro su fatu chi a bias, a cumprèndere sas cosas a dae in antis e a las iscrìere non serbit a nudda.

Diariulimba
[de Zuannefrantziscu Pintore]

 
 
Bos cussìgio a bois chi istimades sa Limba sarda comuna, s’artìculu essidu a campu oe in s’Unione sarda e iscritu dae Paolo Zedda, poeta e mastru de entomusicologia, intzertade in uve? In s’Universidade de Casteddu? Bravos. In cudda universidade chi, aende fatu pro sa limba sarda su chi Marianu IV at fatu pro sa Natzione sarda, est a gradu de iscùdere a libru a chie, che a bois, est a puntu de nche ispèrdere su sardu. Su pessamentu de Zedda est totu in su tìtulu, chi cheret lèghidu e meledadu comente si faghet cun sos atos chi in sa bida de s’umanidade ponent làcanas intre s’iscuru e sa lughe: “La cattiva riuscita dell’esperimento regionale rischia di travolgere il nostro idioma / Limba sarda comuna, le ragioni di un fallimento / Una fusione a freddo di logudorese e campidanese senza radici e senza possibilità di svilupparsi”. Pro nàrrere su beru, s’artìculu de Zedda est prus pagu atrividu, ma a su titolista tocat de lu perdonare: si unu tìtulu no est dramàticu, e chie si lu leghet un’artìculu? M’amento tìtulos gasi cuncordados: “Scontro micidiale. Per fortuna nessun ferito” o finas: “Blitz de carabinieri durato sei giorni” o oe in s’àteru giornale sardu oe: “È allarme violenza in Barbagia” numenande fatos capitados in Lodè e Uniai (Baronia) e Orgòsolo (Parte de Nùgoro). Zedda nos contat unu bellu contu, pesande timorias chi su giornale bortat in sentèntzias de morte. Pro sa Lsc, craru. In su contu suo, Zedda narat cosas novas chi mai, marranu, ais intesu totu custos annos, pagu abistos comente seis: “La lingua ha un gran numero di varianti locali, ma la scrittura si è incanalata in due forme principali: il campidanese e il logudorese”. E galu: “Compaiono quasi contemporaneamente: il primo documento in sardo è del 1089 (La Carta Calaritana) in campidanese, il secondo è del 1113 (donazione di San Nicola di Trullas) in logudorese”. Craru, sos autores de sa Carta Calaritana ant iscritu “calaritana”, ma pessaiant a “campidanesa”. Si sunt petzi isballiados iscrivende. Su carculadore eletrònicu chi teniant pro iscrìvere sa Carta, teniat unu curretore ortogràficu amaniadu dae sos de sa Lsc, malinnos: comente unu iscriviat “campidanesa”, comente fiat giustu, su corretore bi lu bortaiat in “calaritana”. Faghende duos crìmenes totu paris: ant tzensuradu sos autores e, galu pejus, ant tropedidu un’iscoberta linguìstica manna, in su 1089 sos autores aiant imbentadu nove sèculos in antis su chi Wagner at a cumprèndere petzi a sos tempos suos: chi sa Sardigna est partzida in Campidanesu e in Logudoresu. Su pròpiu est capitadu in Santu Nicola de Trullas: su donativu fiat, su beru, “donazione logurosese” e est petzi su corretore ortogràficu amaniadu dae sos Bolognesi, Corraine, Coròngiu de sos tempos e dae sa rèpula issoro, chi l’at bortadu in “Donazione di San Nicola di Trullas”. De àteru est nòdidu: si a unu de su cabu de giosso, in su 1089, li dimandaias in ite limba chistionaiat, ti torraiat una imposta ebia: “In campidanesu” e petzi a sas ogradas chi li ghetaiant sos de sa Lsc si emendaiant: “In calaritanu”. E su matessi, mancu a nde numenare, capitaiat in su cabu de susu.
Ma in s’artìculu de Zedda b’at àteras novidades de bundu, mai intesas in custa gherra chi ais iscadenadu contra a sa limba sarda: “Alcuni termini sono vere e proprie invenzioni linguistiche. Migia (migliaia), ad esempio, vocabolo coniato come mediazione tra milla e midza, è una forma inesistente. Nessun sardo, in nessun tempo, lo ha mai detto”. Beru est chi in Olìana, sos olianesos narant “migia”, ma, pro cumintzare, sos olianesos non sunt sardos, e in prus finas Einstein a bias faghiat carchi isballiu e nemos pessat de nche imbolare sa teoria de sa relatividade pro custu.
O de gosi o de gasi, bois de sa Lsc, in fines l’ais agatadu a chie at a cantare su requiem pro cudda “astrazione linguistica creata a tavolino” (milla una cosa nova iscoberta pro sa prima bia dae Zedda) chi bos diat servire a interrare sa limba sarda. Bos deghiat pròpiu unu che a Paolo Zedda, poeta improvvisatore, docente di Etnomusicologia presso l’Università di Cagliari. Iscontzade su giogu, ca tantu bos at iscarotados.

Paolo Zedda acabat a Pepe Coròngiu o a sa polìtica linguìstica?

Redatzione

 zeddafotocorrias

Custu est su chi leghimus in su situ internet de su Cussìgiu regionale a pitzu de sa setziada de sa segunda cummissione de su 7 de maju: 

A conclusione della seduta l’assessore, Claudia Firino, ha informato i commissari sulla situazione che riguarda il servizio “lingua sarda”: il dirigente attualmente in servizio è infatti a “comando” ed è in scadenza a partire dal prossimo 16 maggio. Per la conferma è necessaria una norma, da approvare in tempi rapidi in Consiglio regionale. Il consigliere, Paolo Zedda (Soberania e Indipendentzia) si è espresso contro una soluzione in tempi rapidi («serve una valutazione dei risultati della politica linguistica della Regione») e denunciato che «senza l’ingresso della lingua nelle scuole, la lingua sarda non ha un futuro». Il presidente Gavino Manca, nel confermare attenzione e disponibilità a discutere del problema ha dichiarato chiusa la seduta della Seconda commissione. 

De acordu chi non b’at tempus benidore pro sa limba nostra si non nch’intrat in iscola. De su restu tziu Remundu Piras l’aiat iscritu in su sonete nòdidu suo (“O sardu, si ses sardu e si ses bonu…”) cantadu a tenore in cada chirru de Sardigna. Baliat tando, balet galu de prus oe.

Si Pàulu Zedda bolet, podet chistionare cun sos operadores chi ant traballadu in sas iscolas e finas cun unos cantos maistros, pagos, chi impitant su sardu faghende sa letzione de cale si siat matèria. Paga cosa, in generale, ma est in cue chi agatamus sa risposta e s’iscummissa. Si pòmpiet a in cue ca est finas unu logu in ue no ant bìvidu e non bivent sas mìgias de polèmicas postas in campu finas a como. Pitzinnos chi iscoberint su sardu, a comintzare dae su sardu de sa bidda issoro (e dae cale tando?). Custa est una prima valutatzione de sa polìtica linguìstica, ligada a s’iscola bogada-nde a campu dae Zedda. 

Su chi non si cumprendet est pro ite unu chi at sas ideas craras devat nàrrere “serbit una valutatzione”. Ma comente, Paulu, cantadore istimadu, ses dae semper narende chi sa Lsc est unu fallimentu (e calicunu dae tando t’at rispostu), chi issa (e non s’italianu!) podet bortulare s’idioma nostru, chi est fraigada cun paràulas imbentadas e gasi sighende e como ti serbit una valutatzione? Non si valutat ca non b’at bisòngiu (fallimentu declaradu dae tempus) ma a su momentu giustu si narat chi tocat a valutare? 

No, custa no est polìtica linguìstica. Che a sos partidos (totus o belle totus) chi mudant sos dirigentes cun cada mèdiu francu sa dibata polìtica, custa est sa resèssida de s’ùnicu obietivu craru bogadu-nde a campu dae artìculos in internet e grupos in facebook càrrigos de fele. Est a nàrrere a nch’iscùdere a terra su diretore de s’Ufìtziu regionale. 

Su positzionamentu contra a Coròngiu de Zedda at fatu a manera chi in sa cunferèntzia cabu-grupos, su responsàbile de su grupu Rossomori-Partito dei Sardi Emilio Usala s’est opostu a s’urgèntzia de sa lege chi depiat permìtere su rinnovu de Giuseppe Corongiu. Difatis, pro su regulamentu fiat obligatòria s’unanimidade. Su dannu est mannu e como non b’at prus tempus pro agatare mèdiu. Dae chida ch’intrat su servìtziu limba sarda at a abarrare sena ghia e posca b ‘at a andare unu buròcrate cale si siat. Bellu resurtadu.

Foto: Paolo Corrias

La Regione deve sostenere la lingua sarda, motore dell’identità

de Diego Corraine la nuova

Provando a fare un bilancio delle azione passate dei vari Governi sardi, è nel campo della lingua che abbiamo espresso originalità propositiva, a partire dalla legge 26 del ’97, che, riferendosi come cornice giuridica alla Carta europea delle lingue del 1992, prima che lo facesse la Legge 482 dello Stato nel 1999, ci ha dato anche proiezione internazionale.

 
Da allora, i diversi Governi e Assessori della cultura hanno realizzato, trasversalmente, progetti di politica linguistica unitaria, che hanno fatto sentire nazione solidale e moderna e di sfruttare la risorsa “lingua”, come fanno altrove le comunità nazionali analoghe alla nostra.
È così che abbiamo visto il sardo cominciare a riappropriarsi del territorio e della società, nella scuola e nelle istituzioni.

 
Dei vantaggi della battaglia per l’affermazione della nostra personalità linguistica unica ed originale ne hanno goduto tutte le forze politiche. È a essa che dobbiamo la forza di poter pretendere, anche dentro l’attuale Stato  e in Europa, preminenza e specificità, senza più complessi di inferiorità o illusioni integrazioniste verso il solito stato “patrigno”. Ciò potrebbe consentirci di aspirare a momenti superiori di autodecisione, se solo sapessimo, unitariamente come Sardi, perseguire l’ottenimento di una modifica della Costituzione dello stato italiano in senso plurinazionale.
Ormai, anche in Sardegna, è sempre più forte il sentimento che i problemi cruciali dello sviluppo si possono risolvere avvicinando strettamente al nostro territorio il potere di decidere e governare, che si debba o no ancora restare nello stesso stato.
Che farà il nuovo governo sardo per dare più forza e presenza al sardo, motore della nostra identità?

Speriamo che non voglia vanificare il capitale accumulato fino a oggi, ma che consolidi e ampli gli indirizzi comuni adottati fino ad ora, frutto del confronto tra i migliori esperti di sardo e di pianificazione linguistica, in Sardegna e fuori.    E che non presti orecchio a minoranze autolesioniste, localiste  o nichiliste, sempre presenti purtroppo, che preferiscono proporre il nulla o la divisione, anziché risultati unitari e largamente condivisi.
Abbiamo sperimentato con successo, dal 2001 a questa parte, le proposte di norma scritta unitaria e del relativo correttore ortografico realizzato dalla Ras, la presenza di insegnamenti curricolari in sardo di numerose discipline nella scuola dell’obbligo, la formazione di livello universitario di centinaia di insegnanti, l’uso del sardo nell’informazione a stampa, in quella radio e tv, nonché nella cartellonistica di imprese e enti pubblici e privati. La toponomastica in sardo di entrata/uscita in numerosi centri abitati sardi è testimonianza evidente di questo risveglio nazionale sardo.

 
Si tratta solo di continuare questo cammino, rafforzando la presenza e sviluppo della norma scritta unitaria dove si richiede una comunicazione di dimensione insulare e sovralocale; stabilizzando e ampliando il Servizio linguistico regionale; elaborando un piano triennale che, in continuità, rafforzi la politica linguistica della Ras; finanziando abbondantemente la presenza curricolare del sardo a scuola, in modo da istituzionalizzarlo; creando servizi radiotelevisivi in sardo moderni, che sappiano parlare soprattutto ai giovani, che sono l’anello debole della trasmissione linguistica intergenerazionale.

 

Lasciando da parte inutili tentativi di forzare la legislazione statale vigente in materia scolastica, già fallimentari in Friuli e altrove. È nella riforma del nostro statuto, che aumenti i nostri poteri in tutte le materie, compresa la lingua, che sta, semmai, la soluzione di una parte dei nostri problemi.

 
Sappiamo che la presenza della lingua nella ufficialità, dalla scuola alla sanità, dall’informazione alla formazione, è capace di attivare risorse umane e culturali innumerevoli, come ci insegnano altre realtà nazionali di successo che si muovono fuori dal folclorismo, dal localismo e dalla improvvisazione. Ho fiducia che l’Assessore Firino si faccia interprete di queste sollecitazioni che sono la sintesi dell’azione linguistica dei governi pregressi, riaffermate da un vasto movimento linguistico presente in tutta la Sardegna.

[La Nuova Sardegna, 9-5-2014]

Corraine: contra a ingiùlios e negatividade, fraigare e non distruire

de Pepe Coròngiu

Diegu Corràine

Diegu Corràine

Diegu Corraine a sas brigas respondet cun paràulas de paghe e traballu. Prus sos blog de sos polemistas e sas pàginas facebook de sos ingiuliadores aboghinant, prus issu est sulenu.  Positividade e òperas cuncretas. Gasi at semper mandadu a in antis s’idea de una limba unitària natzionale. A sa matessi manera at bintu semper in sas commissiones de unificatzione de sa limba. Mentres sos àteros ‘linguistas’ faghent unu muntone de burdellu in foras, issu istùdiat, dibàtit e proponet solutziones. Sa polìtica, in fines, ponet semper mente a issu. E sos àteros ‘perdentes’ si isfogant cun fàulas, calùnnias e arresonos imboligosos pro cuare sa cuntraditzione de firmare pro una limba in commissione e posca colare sa vida a cumbàtere contra. O finas l’atacant pro leare giudu ca Corraine, de seguru, unu postu in s’istòria de sa polìtica linguìstica si nche l’at leadu. E tando, atacare a Corraine e a sa Lsc est comente a esìstere, finas si unu no at fatu nudda. Imbetzes sa Lsc custos annos l’amus bida currende e, pro nàrrere, b’at ativistas e presuntos linguistas chi si nche morint dae sa gelosia. Ma sa Lsc at a andare a in antis, finas contra a sa gelosia.

Comente giùigas sos primos oto annos isperimentales de sa LSC?

Unu resurtadu istòricu! In fines, semus torrende a dare ufitzialidade a una limba natzionale e millenària che a su sardu, comente cunsentint sas leges in vigore e sa Carta europea de sas limbas. Semus torrennde a sa soberania linguìstica pèrdida sèculos a como.

Ma, pro èssere una limba ‘normalizada’, presente in cada logu e impreu, bi cheret una limba iscrita ‘normativizada’, cun una norma de iscritura segura, costante, coerente, discansosa a imparare, che a totu sas limbas ufitziales.

Ite est mancadu?

Mancat galu una presèntzia de su sardu bundante, costante e no isperimentale ebbia, in su mundu de s’iscola, de s’editoria e de s’informatzione, e sa presèntzia in s’atzione informativa interna e esterna de su guvernu e de cada assessoradu, a manera chi su sardu siat presente in manera normale, semper e in totue, in sa sotziedade e in su territòriu.

Ite at funtzionadu?

Oramai ischimus ite tocat a fàghere pro dare fortza e presèntzia sotziale e territoriale a una limba che a sa nostra: una polìtica e pianificatzione linguìsticas coerente e profunda, chi arribbet a cada angrone de sa natzione nostra. In custu annos amus cumintzadu a pònnere in manera sèria e giusta sos primos passos de custu caminu, cun guvernos de lìnia polìtica diferente, ca sa limba no est nen de dereta nen de manca, est de totus.

Ite b’at de fàghere como?

Tocat a sighire su caminu fatu, ocupende cun sa limba nostra totu sos ispàtzios comunicativos chi pertocant a una limba chi si cheret normale, dae sa sanidade a s’economia, dae sa cultura a s’informatzione. Ma devimus afortire e modernizare sa norma iscrita ufitziale, cun sos tèrmines addatos a cada setore de sa sotziedade de como. Pro custu, tocat a formare un’Istitutu de sa limba sarda, comente aiat giai istabilidu sa Ras in su 2001. E, mescamente, tocat a cunfirmare e ismanniare su Servìtziu regionale de sa limba sarda, pro guvernare totu sa polìtica linguìstica fata finas a como e sa de cras.

Pro ite no a duos standard?

Pro ite duos e non tres, bator, etc.? Si unu istandard no andat bene ca no assegurat currispondèntzia iscrita a sas pronùntzias orales de cada dialetu locale, tando de normas bi nde cheret 300, si bastant! Antis, deo naro chi, si cherimus, custos 300 dialetos los podimus iscrìere totus, pro usos locales. Ma, semper e cando, nos servit a tènnere una norma iscrita universale, si cherimus una limba ufitziale e subralocale, una limba natzionale sarda. De su restu, sos dialetos, in cada limba, sunt cumplementares cun sa norma iscrita ufitziale e generale, comuna.

E sos dialetos de su sardu?

Ant a sighire a èssere sa base naturale e bia de sa limba. Est craru chi chie connoschet su sardu at a sighire a faeddare su limbàgiu chi at imparadu in domo. Ma, siat custos, siat sos giovaneddos chi connoschent petzi s’italianu, ant a tènnere in sa norma Lsc un’amparu seguru e unu mèdiu universale pro comunicare in totu sa Sardigna, pro lèghere literadura sarda e istràngia, antiga e moderna, pro istudiare e imparare finas a s’Universidade e pustis. Una limba moderna e normale est presente in totue e pro custu devet èssere costante e universale in s’iscritura. S’iscritura est unu mèdiu pro veiculare sas ideas in su tempus e in s’ispàtziu.

Sa norma iscrita comuna, in cale si siat limba e mescamente in una limba de ufitzialidade reghente comente su sardu (Lege 482/99), segunda limba de s’istadu italianu, est unu “sarvagente” indispensàbile, chi no nde podimus fàghere a mancu.

Si faeddat meda de ‘megiorare’ o ’emendare’ sa LSC. Dae ite dipendet, a pàrrere tuo, custa punna de gente meda de mudare unu standard chi no ant mancu mai usadu?

In s’istòria moderna de sa “normativizatzione” de su sardu, sa de sa LSC est sa de 3 cummissiones. Sos espertos, istudiados e universitàrios incarrigados dae sa Ras no ant fatu àteru si non leare sa traditzione iscrita millenària de su sardu pro la sistematizare e fàghere coerente cantu prus possìbile. Una norma iscrita generale non tenet sa funtzione de “trascrìere” sas pronùntzias dialetales. Pro cussu, a bandas dae sa norma generale, cada unu podet iscrìere cunforma a sa pronùntzia sua, cun nazalizatziones, corfos de gùturu, assimilatziones, metàtesisetc.

Sa Lsc, imbetzes, est sa mèdia ponderada de sas traditziones iscritas, dae su 1060 a oe.

E comente est fata custa norma?

In sa solutzione proposta dae sa Lsc non b’at nudda de nou, chi non resurtet giai in sos iscritores, mescamente sos chi teniant un’idea bastante crara de “limba” e non de dialetu. So pessende a Araolla, Garipa, Madau, Cossu, Porru, Rossi, Ispanu. Custos iscritores, de èpocas diferentes, teniant un’idea de “limba natzionale”, l’ant fina iscritu. Non ant mai praticadu una norma locale ma subralocale, cunforma a sas connoschèntzias de sa limba chi teniant tando.

Sa Cummissione chi at fatu sa Lsu, sa LdM e sa Lsc, at mediadu sa traditzione iscrita cun sa sa “diversidade” chi sa gente intendet in su sardu faeddadu in cada bidda.

Custa diversidade est fata de:

a)

‘pronùntzias diferentes pro sa matessi paràula e cuntzetu’ (es. pache, pahe, pa^e, paghe, paghi, page, paxe, paxi, totus dae su lat. PACEM). Sa Lsc at isseberadu, in base a sa limba mama comuna latina, comente modellu iscritu paghe, intermèdiu intre pache e paxi, chi sunt sos duos estremos in sa lìnia evolutiva. Custu l’ant fatu in cummissione pro totu sos fenòmenos in ue b’at diferèntzias de pronuntzia locale pro su matessi faeddu.

Cun su matessi critèriu ant operadu sas cummissiones chi ant fatu normas comunas de reghente pro àteras limbas minoritàrias (grisone, ladinu, friulanu, etc.)

b)

“paràulas diferentes in iscritura e pronùntzia pro unu matessi cuntzetu, ca tenent raighina diferente’ (es. magra (dae lat. MACULA), mantza (dae cast. ‘mancha’), taca (dae cat. ‘taca’)).

Ma tando, cun sa Lsc, non perdimus nudda?

Nudda. In sa Lsc intrant totu sos faeddos, ma cun “règula”. B’at cuntzetos chi sunt espressados dae una paràula ebbia (paghe) e cuntzetos chi nde tenent prus de una (magra, mantza, taca). Totus e 4 intrant in sa norma iscrita Lsc.

Duncas, totu sas paràulas podent finas tènnere pronùntzias diferentes, mescamente sas chi derivant dae su latinu, ma podent torrare a una màdrighe, a unu modellu de iscritura ùnicu.

In su lèssicu iscritu de sa norma Lsc, lu repito, intrant totu sos faeddos de su sardu, de cada logu, in una forma iscrita ebbia. Custa est sa lògica de sa Lsc e de cada norma.

Sa forma iscrita isseberada est unu “primus inter pares” a cunfrontu de sas pronùntzias diferentes: nudda de imbentadu! Duncas sa Lsc si podet pronuntziare in cale si siat manera. De seguru, sa pessone interessada ischit, pro es., chi “cesa” de Sarule currispondet a “crèsia” in s’iscritura normativa. Ite b’at de malu in custu? Nudda.

Ma chie isseberat cale pronùntzia de cada paràula intrat in sa norma?

A su su sòlitu una cummissione de espertos, cun unu critèriu de mediatzione, chi no est mai matemàticu, però.

Una grafia de sos dialetos podet megiorare sa situatzione?

Apo giai naradu chi non b’at peruna contrariedade a iscrìere sos dialetos: giai lu faghimus e amus a sighire a lu fàghere. Ca semus seguros chi pro comunicare in totu su territòriu sardu tenimus un’iscritura comuna chi assegurat su cuncàmbiu de informatziones a pare.

Est craru, però, chi non podimus incarrigare sos dialetos de cumpètere o de si cunfrontare cun s’italianu o su frantzesu istandard. Custa funtzione la podet tènnere, e la tenet, petzi sa norma iscrita istandard de su sardu.

Esistit in su mundu nessi una limba normale ufitziale chi funtzionat cun una grafia chi permitit sa pronùntzia de totu sos dialetos?

Totu sas limbas ufitziales si podent pronuntziare in maneras diferentes. Pro nde nàrrere una, in ispagnolu podimus tènnere “zorrozapatozumo”, etc. pronuntziados in unu logu “thorro, thapato, thumo” e in un’àteru “sorro, sapato, sumo”. Duncas pronùntzias diferentes pro sa matessi iscritura. Ma podimus tènnere finas “carro” e “coche” pro inditare, in logos diferentes, su matessi cuntzetu de “automobil”. Sunt sos chi mutimus ‘geosinònimos’, presentes in totu sas limbas, e finas in sardu.

Presentende su Cros, in Aristanis, as faeddadu de disponibilidade a faeddare finas cun sos crìticos prus rebestos. Ite ti isetas dae custu cunfrontu?

Su cunfrontu servit semper. Deo no apo mai connotu in pessone sos ‘crìticos’. De su restu no ant mai propostu una solutzione pro totu su sardu. Ant petzi, cun un’operatzione ideològica (limguisticamente sena perunu sentidu), partzidu su sardu in 2 àreas arbitràrias, e propostu una norma iscrita pro sas variedades dialetales issoro, pretendende chi su sardu no esistat ma chi siant duas limbas diferentes!

Su cunfrontu diat servire a si cunfrontare in s’idea chi tenimus de limba ufitziale e natzionale, chi, però, podet èssere petzi una. Non b’at alternativa a 1 norma iscrita comuna de sa limba. Àtera cosa est sa solutzione cuncreta, iscrita, de custa norma comuna, de custa koinè. Est craru chi, pro es., nos podimus cunfrontare si est mègius a iscrìere comente modellu iscritu ùnicu pache, pahe, pa^e, paghe, paghi, page, paxe, paxi. Ma NO los podimus ammìntere totus! E mancu duos, o tres. Si nono, ite istandard diat èssere!

Ma si ogni limba normale tenet un‘istandard e sos sardos cherent su sardu che a una limba normale pro ite su standard non colat cun fatzilidade?

Su sardu s’est sarvadu finas a como ca sa gente at sighidu a lu faeddare e imparare a sos fìgios (chie l’at fatu!) sena si pònnerre perunu problema. Sa gente normale chi cheret iscrìere a beru at semper sighidu cun atentu e rispetu su modellu propostu. Cando sa limba fiat prus forte e faeddada, nemos poniat in duda sa norma iscrita. Como chi sa limba est prus dèbile e diat servire prus unidade, cada unu proponet a modellu s’idea sua.

Sos pagos contràrios, o lu sunt ca tenent giai una norma istandard (s’italianu!) e no nde cherent una pro su sardu chi devet abbarrare petzi comente dialetos a contu issoro e sena tempus venidore, o lu sunt ca sunt contràrios a cale si siat mediatzione in intro de TOTU su sardu e cherent impònner petzi su dialetu issoro.

Totu sos istandard tenet carchi imperfetzione, chi siat italianu, ispagnolu, frantzesu, catalanu oàteru. Deo pesso, però, chi est mègius una norma iscrita ebbia cun carchi imperfetzione, chi non 2 o 10 normas perfetas!

Ma oramai su sentimentu est cambiadu: su prus de sa gente cumprendet e cheret una norma iscrita ùnica, prus còmoda pro totus. Si unu cheret trascrìer totu sos ‘sabores’ de sos dialetos, su mèdiu b’est, su de los iscrìere! Una limba natzionale che a sa nostra,  cun una norma iscrita comuna e segura, tenet totu de balangiare dae sos dialetos.

Una norma bi bolet e la tenent totu sas limbas chi si cherent ufitziales e carculadas comente limba e non dialetos. E custa norma la podimus finas violare, si cherimus, ma non podimus pretèndere de la cambiare cada die, ca semus mandrones e non tenimus gana de l’aplicare. Si diat dèvere cambiare a s’ispissu, ite norma diat èssere?

Comente faghes a non rispòndere mai a sos ingiùrgios chi ti ghetant a subra sos criticones?

Mi repito semper duos ditzos: A paràulas macas origras surdas! Su tempus at a èssere mastru.

No as a agatare mai una crìtica personale mea contra a nemos. Deo iscrio e faeddo pro fraigare non pro distruire. Nde tenent àsiu de mi calunniare!