Tradùere pro crèschere - Casteddu, su 17 de santugaine de su 2012

Tradùere pro crèschere
Casteddu, su 17 de santugaine de su 2012

A faeddare de limba sarda est fatzile a nche rùere subra de istereòtipos: una limba de antigòriu, chi non est a tretu de faeddare in suspu, de espressare “metàforas”: una limba sena capatzidades espressivas bona pro sa bida de campu!
Ma sa beridade nch’est a largu dae custu machine e sos traballos de profetu, fatos mescamente in custos ùrtimos 10 annos, mustrant sa bellesa, sa richesa lessicale e sa fortza de sas espressiones figuradas de sa limba sarda.

A acrarire custa beridade fiat sa punna de “Tradùere pro crèschere”, s’adòbiu ammanitzadu dae sa Regione su 17 de santugaine de su 2012 in sa sala de sa Biblioteca Comunale. Un’atzione pro agiudare sas domos imprentadoras sardas, chi ant pensadu de presentare a su pùblicu sardu sas òperas literàrias europeas traduidas in sardu dae operadores linguìsticos e dae gente impignada in sa batalla pro s’ufitzializatzione de sa limba sarda.
S’idea est a mustrare a sos letores chi in sardu si podent bortare òperas literàrias cunsideradas che a iscritura arta, ma fintzas a dare un’ispinta a sos chi si cherent iscumprobare a iscrìere in sardu: a dare a sa limba sa dignidade de una limba “normale”.
Sa Regione no at finantziadu ebbia cust’atzione, ma at fatu a mèdiu de favorèssere s’ispartzinadura de sos romanzos, at comporadu sos deretos de sos libros e at publicadu in sos sitos de sa Regione (Sardegna Digital Library) sos romanzos in formadu digitale (pdf) de pòdere iscarrigare in sos tablet.
Duncas un’àtera atzione de importu pro fàghere intrare in sa sotziedade sarda chi su sardu est “una limba pro totu, una limba pro totus”.